Such a man may hoe corn, and keep soul and body together, but he can never know the savory morsels of venison, or tell a bear's ham from a hog's. |
Такой человек умеет сеять хлеб, но никогда не узнает вкуса дичи и не отличит медвежьей ветчины от кабаньей... Ну ладно, друг! |
Come, my fri'nd, such another occasion may never offer ag'in, and I feel a strong craving for a trial with this celebrated piece. |
Подобный случай, быть может, никогда не представится нам, и я непременно хочу испытать это знаменитое ружье. |
You shall bring out your own rifle, and I will just sight Killdeer in a careless way, in order that we may know a few of its secret vartues." |
Принеси-ка сюда твой карабин, а я испробую "оленебой", чтобы мы могли узнать все его скрытые достоинства. |
As this proposition served to relieve the thoughts of the whole party, by giving them a new direction, while it was likely to produce no unpleasant results, every one was willing to enter into it; the girls bringing forth the firearms with an alacrity bordering on cheerfulness. |
Это предложение, отвлекшее присутствующих от тяжелых мыслей, было принято всеми с удовольствием. Девушки с готовностью вынесли на платформу весь запас огнестрельного оружия, принадлежавшего Хаттеру. |
Hutter's armory was well supplied, possessing several rifles, all of which were habitually kept loaded in readiness to meet any sudden demand for their use. |
Арсенал старика был довольно богат: в нем имелось несколько ружей, всегда заряженных на тот случай, если бы пришлось внезапно пустить их в ход. |
On the present occasion it only remained to freshen the primings, and each piece was in a state for service. This was soon done, as all assisted in it, the females being as expert in this part of the system of defence as their male companions. |
Оставалось только подсыпать на полки свежего пороху, что и было сделано общими силами очень быстро, так как женщины по части оборонительных приготовлений обладали не меньшим опытом, чем мужчины. |
"Now, Sarpent, we'll begin in a humble way, using Old Tom's commoners first, and coming to your we'pon and Killdeer as the winding up observations," said Deerslayer, delighted to be again, weapon in hand, ready to display his skill. "Here's birds in abundance, some in, and some over the lake, and they keep at just a good range, hovering round the hut. |
- Теперь, Змей, мы начнем помаленьку: сперва испытаем обыкновенные ружья старика Тома и только потом - твой карабин, а затем - "оленебой",- сказал Зверобой, радуясь тому, что снова держит в руках ружье и может показать свое искусство. -Птиц здесь видимо-невидимо: одни плавают на воде, другие летают над озером и как раз на нужном расстоянии от замка. |
Speak your mind, Delaware, and p'int out the creatur' you wish to alarm. |
Покажи нам, делавар, пичужку, которую ты намерен пугнуть. |
Here's a diver nearest in, off to the eastward, and that's a creatur' that buries itself at the flash, and will be like enough to try both piece and powder." |
Да вон, прямо к востоку, я вижу, плывет селезень. Это проворная тварь, она умеет нырять в мгновение ока; на ней стоит попробовать ружье и порох. |
Chingachgook was a man of few words. |
Чингачгук не отличался многословием. |
No sooner was the bird pointed out to him than he took his aim and fired. |
Лишь только ему указали птицу, он прицелился и выстрелил. |
The duck dove at the flash, as had been expected, and the bullet skipped harmlessly along the surface of the lake, first striking the water within a few inches of the spot where the bird had so lately swam. |
При вспышке выстрела селезень мгновенно нырнул, как и ожидал Зверобой, и пуля скользнула по поверхности озера, ударившись о воду в нескольких дюймах от места, где недавно плавала птица. |
Deerslayer laughed, cordially and naturally, but at the same time he threw himself into an attitude of preparation and stood keenly watching the sheet of placid water. |
Зверобой рассмеялся своим сердечным смехом, но в то же время приготовился к выстрелу и стоял, зорко наблюдая за спокойной водной гладью. |
Presently a dark spot appeared, and then the duck arose to breathe, and shook its wings. |
Вот на ней показалось темное пятно, селезень вынырнул, чтобы перевести дух, и взмахнул крыльями. |
While in this act, a bullet passed directly through its breast, actually turning it over lifeless on its back. |
Тут пуля ударила ему прямо в грудь, и он, мертвый, опрокинулся на спину. |
At the next moment, Deerslayer stood with the breech of his rifle on the platform, as tranquil as if nothing had happened, though laughing in his own peculiar manner. |
Секунду спустя Зверобой уже стоял, опираясь прикладом своего ружья о платформу, так спокойно, как будто ничего не случилось, хотя он и смеялся своим обычным беззвучным смехом. |
"There's no great trial of the pieces in that!" he said, as if anxious to prevent a false impression of his own merit. "No, that proofs neither for nor ag'in the rifles, seeing it was all quickness of hand and eye. |
- Ну, это еще не бог весть какое испытание для ружей, - сказал он, как бы желая умалить свою собственную заслугу. - Это не свидетельствует ни за, ни против ружья, поскольку все зависело от быстроты руки и верности глаза. |
I took the bird at a disadvantage, or he might have got under, again, afore the bullet reached him. |
Я захватил птицу врасплох, иначе она могла бы снова нырнуть, прежде чем пуля настигла ее. |
But the Sarpent is too wise to mind such tricks, having long been used to them. |
Но Змей слишком мудр, чтобы придавать значение таким фокусам; он давно к ним привык. |
Do you remember the time, chief, when you thought yourself sartain of the wild-goose, and I took him out of your very eyes, as it might be with a little smoke! |
Помнишь, вождь, как ты хотел убить дикого гуся, а я подстрелил его прямо у тебя под носом? |
Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account. |
Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит... Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай. |
There, further north, Delaware." |
Вон там, немного севернее, делавар! |
The latter looked in the required direction, and he soon saw a large black duck floating in stately repose on the water. |
Индеец посмотрел в ту сторону и вскоре заметил большую черную утку, с величавым спокойствием плававшую на поверхности воды. |
At that distant day, when so few men were present to derange the harmony of the wilderness, all the smaller lakes with which the interior of New York so abounds were places of resort for the migratory aquatic birds, and this sheet like the others had once been much frequented by all the varieties of the duck, by the goose, the gull, and the loon. |
В те далекие времена, когда лишь очень немногие люди нарушали своим присутствием гармонию пустыни, все мелкие озера, которыми изобилует внутренняя часть Нью-Йорка, служили прибежищем для перелетных птиц. Мерцающее Зеркало, подобно другим водоемам, некогда кишело всевозможными видами уток, гусей, чаек и гагар. |
On the appearance of Hutter, the spot was comparatively deserted for other sheets, more retired and remote, though some of each species continued to resort thither, as indeed they do to the present hour. |
После появления Хаттера Мерцающее Зеркало по сравнению с другими озерами, более далекими и уединенными, опустело, хотя в нем еще продолжали гнездиться разные породы птиц, как гнездятся они там и по сне время. |