Appreciating the singular character of her companion, however, she succeeded in appearing calm, though, had not his attention been drawn exclusively to the rifle, a man of his keenness of observation could scarce have failed to detect the agony of mind with which the girl had hearkened to his words. |
Зная своеобразный нрав Зверобоя, она заставила себя сохранять внешнее спокойствие, хотя, если бы его внимание не было приковано к ружью, человек с такой острой наблюдательностью вряд ли мог не заметить душевной муки, с которой девушка выслушала его последние слова. |
Her great self-command, notwithstanding, enabled her to pursue the subject in a way still to deceive him. |
Тем не менее необычайное самообладание позволило ей продолжать разговор, не обнаруживая своих чувств. |
"What would you have me do with the weapon," she asked, "should that which you seem to expect take place?" |
- Что же вы мне прикажете делать с этим оружием, - спросила она, - если случится то, чего вы, по-видимому, ожидаете? |
"That's just what I wanted to speak to you about, Judith; that's just it. |
- Именно об этом хотел я поговорить с вами, Джудит, именно об этом. |
There's Chingachgook, now, though far from being parfect sartainty, with a rifle - for few red-skins ever get to be that - though far from being parfect sartainty, he is respectable, and is coming on. |
Вот Чингачгук, правда, далек от совершенства по части обращения с ружьем, но все же он достоин уважения и постепенно овладевает этим искусством. |
Nevertheless, he is my fri'nd, and all the better fri'nd, perhaps, because there never can be any hard feelin's atween us, touchin' our gifts, his'n bein' red, and mine bein' altogether white. |
Кроме того, он мой друг - быть может, самый близкий друг, потому что мы никогда не ссорились, хоть у нас и разные природные склонности. |
Now, I should like to leave Killdeer to the Sarpent, should any thing happen to keep me from doing credit and honor to your precious gift, Judith." |
Так вот, мне бы Хотелось оставить "оленебой" Змею, если что-нибудь помешает мне прославить своим искусством ваш драгоценный подарок, Джудит. |
"Leave it to whom you please, Deerslayer. The rifle is your own, to do with as you please. |
- Оставьте его кому хотите, Зверобой: ружье ваше и вы можете распоряжаться им как угодно. |
Chingachgook shall have it, should you never return to claim it, if that be your wish." |
Если таково ваше Желание, то Чингачгук получит его, в случае если вы не вернетесь обратно. |
"Has Hetty been consulted in this matter? |
- А спросили вы мнения Хетти по этому поводу? |
Property goes from the parent to the children, and not to one child, in partic'lar!" |
Право собственности переходит от родителей ко всем детям, а не к одному из них. |
"If you place your right on that of the law, Deerslayer, I fear none of us can claim to be the owner. |
- Если вы желаете руководствоваться велениями закона, Зверобой, то, боюсь, что ни одна из нас не имеет права на это ружье. |
Thomas Hutter was no more the father of Esther, than he was the father of Judith. |
Томас Хаттер не был отцом Хетти, так же как он не был и моим отцом. |
Judith and Esther we are truly, having no other name!" |
Мы только Джудит и Хетти, у нас нет другого имени. |
"There may be law in that, but there's no great reason, gal. |
- Быть может, так говорит закон, в этом я мало смыслю. |
Accordin' to the custom of families, the goods are your'n, and there's no one here to gainsay it. |
По вашим обычаям, все вещи принадлежат вам, и никто здесь не станет спорить против этого. |
If Hetty would only say that she is willing, my mind would be quite at ease in the matter. |
Если Хетти скажет, что она согласна, я окончательно успокоюсь на этот счет. |
It's true, Judith, that your sister has neither your beauty, nor your wit; but we should be the tenderest of the rights and welfare of the most weak-minded." |
Правда, Джудит, у вашей сестры нет ни вашей красоты, ни вашего ума, но мы должны оберегать права даже обиженных богом людей. |
The girl made no answer but placing herself at a window, she summoned her sister to her side. |
Девушка ничего не ответила, но, подойдя к окошку, подозвала к себе сестру. |
When the question was put to Hetty, that simple-minded and affectionate creature cheerfully assented to the proposal to confer on Deerslayer a full right of ownership to the much-coveted rifle. |
Простодушная, любящая Хетти с радостью согласилась уступить Зверобою право собственности на драгоценное ружье. |
The latter now seemed perfectly happy, for the time being at least, and after again examining and re-examining his prize, he expressed a determination to put its merits to a practical test, before he left the spot. |
Охотник, по-видимому, почувствовал себя совершенно счастливым, по крайней мере до поры до времени; снова и снова рассматривал он ценный подарок и наконец выразил желание испытать на практике все его достоинства, прежде чем сам он вернется на берег. |
No boy could have been more eager to exhibit the qualities of his trumpet, or his crossbow, than this simple forester was to prove those of his rifle. |
Ни один мальчик не спешил испробовать новую трубу или новый лук со стрелами с таким восторгом, с каким наивный лесной житель принялся испытывать свое новое ружье. |
Returning to the platform, he first took the Delaware aside, and informed him that this celebrated piece was to become his property, in the event of any thing serious befalling himself. "This is a new reason why you should he wary, Sarpent, and not run into any oncalculated danger," the hunter added, "for, it will be a victory of itself to a tribe to own such a piece as this! |
Выйдя на платформу, он прежде всего отвел делавара в сторону и сказал ему, что это прославленное ружье станет его собственностью, если какая-нибудь беда случится со Зверобоем. - Это, Змей, для тебя лишнее основание быть осторожным и без нужды не подвергать себя опасности, - прибавил охотник. - Для вашего племени обладание таким ружьем стоит хорошей победы. |
The Mingos will turn green with envy, and, what is more, they will not ventur' heedlessly near a village where it is known to be kept. So, look well to it, Delaware, and remember that you've now to watch over a thing that has all the valie of a creatur', without its failin's. |
Минги позеленеют от зависти, и, что еще важнее, они уже не посмеют больше бродить без опаски вокруг деревни, где хранится это ружье; поэтому береги его, делавар, и помни, что на твоем попечении теперь находится вещь, обладающая всеми достоинствами живого существа без его недостатков. |
Hist may be, and should be precious to you, but Killdeer will have the love and veneration of your whole people." |
Уа-та-Уа должна быть - и, без сомнения, будет очень дорога тебе, но "оленебой" станет предметом любви и поклонения всего вашего народа. |
"One rifle like another, Deerslayer," returned the Indian, in English, the language used by the other, a little hurt at his friend's lowering his betrothed to the level of a gun. |
- Одно ружье стоит другого, Зверобой, - возразил индеец, несколько уязвленный тем, что друг оценил его невесту ниже, чем ружье. - Все они убивают, все сделаны из дерева и железа. |
"All kill; all wood and iron. |
Жена мила сердцу; ружье хорошо для стрельбы. |
Wife dear to heart; rifle good to shoot." "And what is a man in the woods without something to shoot with? -a miserable trapper, or a forlorn broom and basket maker, at the best. |
- А что такое человек в лесу, если ему нечем стрелять? В самом лучшем случае он становится жалким траппером, а не то ему приходится вязать веники и плести корзины. |