Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had we been watchful, and keen eyed, such a surprise could never have happened, and, getting this much from a boy teaches us what we may expect when the old warriors set themselves fairly about their sarcumventions. Если бы мы были начеку, то не дождались бы такого сюрприза. На примере этого мальца мы видим, что может произойти, когда за дело возьмутся старые воины.
It opens the way, howsever, to a treaty for the ransom, and I will hear what Hetty has to say." Однако перед нами теперь открытый путь для переговоров, и я хочу послушать, что скажет Хетти.
Judith, as soon as her surprise and alarm had a little abated, discovered a proper share of affectionate joy at the return of her sister. Оправившись от изумления и страха, Джудит с искренней радостью приветствовала сестру.
She folded her to her bosom, and kissed her, as had been her wont in the days of their childhood and innocence. Прижимая Хетти к груди, она целовала ее, как в те дни, когда обе были еще детьми.
Hetty herself was less affected, for to her there was no surprise, and her nerves were sustained by the purity and holiness of her purpose. Хетти была спокойна, так как в том, что случилось, для нее не было ничего неожиданного.
At her sister's request she took a seat, and entered into an account of her adventures since they had parted. По приглашению сестры она села на табурет и стала рассказывать о своих приключениях.
Her tale commenced just as Deerslayer returned, and he also became an attentive listener, while the young Iroquois stood near the door, seemingly as indifferent to what was passing as one of its posts. Едва успела она начать свою повесть, как Зверобой вернулся и тоже стал внимательно слушать ее. Молодой ирокез стоял у дверей, относясь ко всему происходящему с совершеннейшим равнодушием.
The narrative of the girl was sufficiently clear, until she reached the time where we left her in the camp, after the interview with the chiefs, and, at the moment when Hist quitted her, in the abrupt manner already related. В рассказе девушки, до того момента, когда мы покинули лагерь после ее беседы с вождями, для нас нет ничего нового.
The sequel of the story may be told in her own language. Продолжение этой истории надо передать ее собственными словами.
"When I read the texts to the chiefs, Judith, you could not have seen that they made any changes on their minds," she said, "but if seed is planted, it will grow. God planted the seeds of all these trees - " "Ay that did he - that did he -" muttered Deerslayer; "and a goodly harvest has followed." "God planted the seeds of all these trees," continued Hetty, after a moment's pause, "and you see to what a height and shade they have grown! So it is with the Bible. You may read a verse this year, and forget it, and it will come back to you a year hence, when you least expect to remember it." "And did you find any thing of this among the savages, poor Hetty?" "Yes, Judith, and sooner and more fully than I had even hoped. I did not stay long with father and Hurry, but went to get my breakfast with Hist. - Когда я прочитала вождям несколько мест из библии, Джудит, ты не заметила бы в них никакой перемены, - сказала она, - но зерно было брошено, оно дало всходы... Я недолго побыла с отцом и Непоседой, а потом пошла завтракать с Уа-та-Уа.
As soon as we had done the chiefs came to us, and then we found the fruits of the seed that had been planted. Когда мы поели, вожди подошли к нам, и тут мы увидели плоды посева.
They said what I had read from the good book was right - it must be right - it sounded right; like a sweet bird singing in their ears; and they told me to come back and say as much to the great warrior who had slain one of their braves; and to tell it to you, and to say how happy they should be to come to church here, in the castle, or to come out in the sun, and hear me read more of the sacred volume - and to tell you that they wish you would lend them some canoes that they can bring father and Hurry and their women to the castle, that we might all sit on the platform there and listen to the singing of the Pale-face Manitou. Они сказали, что все прочитанное мной по книге -правда, и велели вернуться обратно и повторить то же самое великому воину, который убил одного из их храбрецов, а также передать вам, что они очень рады побывать у нас в замке и послушать, как я опять стану читать им эту священную книгу. Но вы должны дать им несколько пирог, чтобы они могли доставить сюда отца и Г арри, а также своих женщин. И тогда все мы будем сидеть здесь на платформе перед замком и слушать гимны бледнолицему Маниту.
There, Judith; did you ever know of any thing that so plainly shows the power of the Bible, as that!" А теперь, Джудит, скажи, слыхала ли ты о каком-нибудь другом событии, которое бы так ясно доказывало могущество библии?
"If it were true 't would be a miracle, indeed, Hetty. - В самом деле, это было бы настоящим чудом, Хетти!
But all this is no more than Indian cunning and Indian treachery, striving to get the better of us by management, when they find it is not to be done by force." Но все это лишь хитрость и коварство. Они стараются взять нас обманом, так как не могут взять силой.
"Do you doubt the Bible, sister, that you judge the savages so harshly!" - Ты сомневаешься в могуществе библии, сестра, если судишь о дикарях так жестоко.
"I do not doubt the Bible, poor Hetty, but I much doubt an Indian and an Iroquois. What do you say to this visit, Deerslayer?" - Я не сомневаюсь в могуществе библии, бедная Хетти, но сильно сомневаюсь в честности индейцев, и особенно ирокезов... Что вы скажете об этом предложении, Зверобой?
"First let me talk a little with Hetty," returned the party appealed to; - Сперва дайте мне поговорить немножко с Хетти,- ответил охотник.
"Was the raft made a'ter you had got your breakfast, gal, and did you walk from the camp to the shore opposite to us, here?" Мне хочется знать, был этот плот уже готов, когда вы завтракали, девушка, или вам пришлось идти пешком по берегу до места, находящегося прямо против нас?
"Oh! no, Deerslayer. - О нет, Зверобой!
The raft was ready made and in the water -could that have been by a miracle, Judith?" Плот был уже готов и покачивался на воде. Разве это не чудо, Джудит?
"Yes - yes - an Indian miracle," rejoined the hunter -"They're expart enough in them sort of miracles. - Да, да, индейское чудо, - подхватил охотник. -Они мастера на такого рода чудеса.
And you found the raft ready made to your hands, and in the water, and in waiting like for its cargo?" Стало быть, плот был уже совсем готов и только дожидался на воде своей поклажи?
"It was all as you say. - Все было так, как вы говорите.
The raft was near the camp, and the Indians put me on it, and had ropes of bark, and they dragged me to the place opposite to the castle, and then they told that young man to row me off, here." "And the woods are full of the vagabonds, waiting to know what is to be the upshot of the miracle. Плот находился вблизи лагеря, индейцы посадили меня на него, там были лыковые веревки, и воины доволокли плот до места напротив замка, а затем велели этому юноше перевезти меня. - Стало быть, весь лес полон бродяг, поджидающих, чем кончится это чудо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x