This discovery of the uses of the extraordinary-looking little images settled the affair of the proposed ransom. |
Догадка о назначении диковинных маленьких фигурок решила вопрос о выкупе. |
It was agreed generally, and all understood the weaknesses and tastes of Indians, that nothing could be more likely to tempt the cupidity of the Iroquois than the elephants, in particular. |
Зная слабости и вкусы индейцев, нельзя было сомневаться, что в первую очередь слоны возбудят их алчность. |
Luckily the whole of the castles were among the pieces, and these four tower-bearing animals it was finally determined should be the ransom offered. |
К счастью, налицо оказались все четыре туры, и потому решено было предложить сначала их в качестве выкупа. |
The remainder of the men, and, indeed, all the rest of the articles in the chest, were to be kept out of view, and to be resorted to only as a last appeal. |
Остальные фигурки вместе с другими вещами, хранившимися в сундуке, поспешили убрать с глаз долой, с тем чтобы обратиться к ним лишь в случае крайности. |
As soon as these preliminaries were settled, everything but those intended for the bribe was carefully replaced in the chest, all the covers were 'tucked in' as they had been found, and it was quite possible, could Hutter have been put in possession of the castle again, that he might have passed the remainder of his days in it without even suspecting the invasion that had been made on the privacy of the chest. |
Все в сундуке привели в порядок, и, если бы Хаттер снова вернулся в "замок", он вряд ли догадался бы, что чья-то посторонняя рука прикасалась к его заветному сокровищу. |
The rent pistol would have been the most likely to reveal the secret, but this was placed by the side of its fellow, and all were pressed down as before, some half a dozen packages in the bottom of the chest not having been opened at all. |
Разорвавшийся пистолет мог разоблачить тайну, но его все-таки положили на место рядом с уцелевшим пистолетом, а шесть пакетов, лежавших на самом дне сундука, так и не развернули. |
When this was done the lid was lowered, the padlocks replaced, and the key turned. |
Когда со всем этим было покончено, крышку опустили, повесили на место замки и заперли их на ключ. |
The latter was then replaced in the pocket from which it had been taken. |
Потом ключ положил обратно в холщовый мешок. |
More than an hour was consumed in settling the course proper to be pursued, and in returning everything to its place. The pauses to converse were frequent, and Judith, who experienced a lively pleasure in the open, undisguised admiration with which Deerslayer's honest eyes gazed at her handsome face, found the means to prolong the interview, with a dexterity that seems to be innate in female coquetry. |
За разговорами и за укладкой вещей прошло больше часа. |
Deerslayer, indeed, appeared to be the first who was conscious of the time that had been thus wasted, and to call the attention of his companions to the necessity of doing something towards putting the plan of ransoming into execution. |
Зверобой первый заметил, как много времени потрачено понапрасну, и сказал товарищам, что надо скорее приступить к выполнению намеченного плана. |
Chingachgook had remained in Hutter's bed room, where the elephants were laid, to feast his eyes with the images of animals so wonderful, and so novel. |
Чингачгук остался в спальне Хаттера, куда поставили слонов. |
Perhaps an instinct told him that his presence would not be as acceptable to his companions as this holding himself aloof, for Judith had not much reserve in the manifestations of her preferences, and the Delaware had not got so far as one betrothed without acquiring some knowledge of the symptoms of the master passion. |
Делавару хотелось полюбоваться этими удивительными и неизвестными ему животными; кроме того, может быть, он инстинктивно чувствовал, что его присутствие не особенно желательно белым друзьям и что они предпочитают остаться наедине. |
"Well, Judith," said Deerslayer, rising, after the interview had lasted much longer than even he himself suspected, "'tis pleasant convarsing with you, and settling all these matters, but duty calls us another way. |
- Ну, Джудит, - сказал Зверобой после разговора, продолжавшегося гораздо дольше, чем он сам предполагал, - очень приятно болтать с вами и обсуждать все эти вопросы, но долг призывает нас в другое место. |
All this time, Hurry and your father, not to say Hetty -" The word was cut short in the speaker's mouth, for, at that critical moment, a light step was heard on the platform, or 'court-yard', a human figure darkened the doorway, and the person last mentioned stood before him. |
В это время Непоседа и ваш отец, не говоря уже о Хетти... Слова замерли у него на губах, потому что в этот самый миг на платформе послышались легкие шаги, чья-то фигура заслонила свет, падавший сквозь дверь, и перед ними появилась Хетти собственной персоной. |
The low exclamation that escaped Deerslayer and the slight scream of Judith were hardly uttered, when an Indian youth, between the ages of fifteen and seventeen, stood beside her. |
У Зверобоя вырвалось тихое восклицание, а Джудит вскрикнула, когда рядом с сестрой внезапно вырос индейский юноша лет пятнадцати - семнадцати. |
These two entrances had been made with moccasined feet, and consequently almost without noise, but, unexpected and stealthy as they were, they had not the effect to disturb Deerslayer's self possession. |
Оба они были обуты в мокасины и ступали почти бесшумно. Несмотря на внезапность их появления, Зверобой не растерялся. |
His first measure was to speak rapidly in Delaware to his friend, cautioning him to keep out of sight, while he stood on his guard; the second was to step to the door to ascertain the extent of the danger. |
Прежде всего он быстро произнес несколько слов на делаварском наречии, посоветовав приятелю до поры до времени не покидать заднюю комнату. Затем он подошел к двери, чтобы удостовериться, как велика опасность. |
No one else, however, had come, and a simple contrivance, in the shape of a raft, that lay floating at the side of the Ark, at once explained the means that had been used in bringing Hetty off. |
Однако снаружи не было ни души. Взглянув на крайне простое приспособление, несколько напоминающее плоти колыхавшееся на воде рядом с ковчегом, Зверобой тотчас же смекнул, каким способом Хетти добралась до "замка". |
Two dead and dry, and consequently buoyant, logs of pine were bound together with pins and withes and a little platform of riven chestnut had been rudely placed on their surfaces. |
Два высохших сосновых ствола были скреплены шипами и лыком, а сверху на них поместили маленькую платформу, сплетенную из ветвей речного орешника. |
Here Hetty had been seated, on a billet of wood, while the young Iroquois had rowed the primitive and slow-moving, but perfectly safe craft from the shore. |
Хетти посадили на кучку бревен, и юный ирокез, работая веслом, пригнал к "замку" этот примитивный, медленно двигающийся, но надежный плот. |
As soon as Deerslayer had taken a close survey of this raft, and satisfied himself nothing else was near, he shook his head and muttered in his soliloquizing way |
Внимательно осмотрев его и убедившись, что поблизости нет еще других индейцев, Зверобой покачал головой и, по своему обыкновению, пробормотал сквозь зубы: |
"This comes of prying into another man's chist! |
- Вот что значит рыться в чужом сундуке! |