Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This goes beyond the surveyors, Judith!" Deerslayer exclaimed, after turning the instrument several times in his hands. "I've seen all their tools often, and wicked and heartless enough are they, for they never come into the forest but to lead the way to waste and destruction; but none of them have as designing a look as this! - Такие штуки постоянно носят при себе землемеры, Джудит, - сказал Зверобой, поворачивая блестящую вещицу в руках, - я часто видел их приборы. Надо сказать, что люди они злые и бессердечные; приходя в лес, они пролагают дорогу для опустошений и грабежа. Но ни у кого из них не было такой красивой игрушки.
I fear me, after all, that Thomas Hutter has journeyed into the wilderness with no fair intentions towards its happiness. Это, однако, наводит меня на мысль, что Томас Хаттер пришел в здешнюю пустыню с недобрыми намерениями.
Did you ever see any of the cravings of a surveyor about your father, gal?" Не замечали ли вы в вашем отце жадности землемера, девушка?
"He is no surveyor, Deerslayer, nor does he know the use of that instrument, though he seems to own it. - Он не землемер, Зверобой, и, конечно, не умеет пользоваться этим прибором, хотя и хранит его у себя.
Do you suppose that Thomas Hutter ever wore that coat? Неужели вы думаете, что Томас Хаттер когда-нибудь носил этот костюм?
It is as much too large for him, as this instrument is beyond his learning." Это одежда ему так же не по росту, как этот прибор не по его знаниям.
"That's it - that must be it, Sarpent, and the old fellow, by some onknown means, has fallen heir to another man's goods! - Пожалуй, так оно и есть, Змей. Старик неведомо какими путями унаследовал вещи, принадлежавшие кому-то другому.
They say he has been a mariner, and no doubt this chist, and all it holds - ha! What have we here? -This far out does the brass and black wood of the tool!" Говорят, что он был моряком, и, без сомнения этот сундук и все, что заключается в нем... А это что такое? Это что-то еще более удивительное, чем медь и черное дерево, из которого сделан прибор!
Deerslayer had opened a small bag, from which he was taking, one by one, the pieces of a set of chessmen. Зверобой развязал маленький мешочек и начал вынимать оттуда одну за другой шахматные фигурки28.
They were of ivory, much larger than common, and exquisitely wrought. Искусно выточенные из слоновой кости, эти фигурки были больше обыкновенных.
Each piece represented the character or thing after which it is named; the knights being mounted, the castles stood on elephants, and even the pawns possessed the heads and busts of men. Каждая по форме соответствовала своему названию: на конях сидели всадники, туры помещались на спинах у слонов, и даже у пешек были человеческие головы и бюсты.
The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved. Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке.
Even Judith expressed wonder, as these novel objects were placed before her eyes, and Chingachgook fairly forgot his Indian dignity in admiration and delight. Даже Джудит ахнула, увидев эти незнакомые ей предметы, а удивленный и восхищенный Чингачгук совсем позабыл свою индейскую выдержку.
The latter took up each piece, and examined it with never tiring satisfaction, pointing out to the girl the more ingenious and striking portions of the workmanship. Он поочередно брал в руки каждую фигурку и любовался ею, показывая девушке наиболее поразившие его подробности.
But the elephants gave him the greatest pleasure. Особенно пришлись ему по вкусу слоны.
The "Hughs!" that he uttered, as he passed his fingers over their trunks, and ears, and tails, were very distinct, nor did he fail to note the pawns, which were armed as archers. Не переставая повторять "у-у-ух-у-у-ух", он гладил их пальцем по хоботам, ушам и хвостам. Не оставил он без внимания и пешки, вооруженные луками.
This exhibition lasted several minutes, during which time Judith and the Indian had all the rapture to themselves. Эта сцена длилась несколько минут; Джудит и индеец не помнили себя от восторга.
Deerslayer sat silent, thoughtful, and even gloomy, though his eyes followed each movement of the two principal actors, noting every new peculiarity about the pieces as they were held up to view. Зверобой сидел молчаливый, задумчивый и даже мрачный, хотя глаза его следили за каждым движением молодой девушки и делавара.
Not an exclamation of pleasure, nor a word of condemnation passed his lips. Ни восклицания удовольствия, ни слова одобрения ни вырвалось из его уст.
At length his companions observed his silence, and then, for the first time since the chessmen had been discovered, did he speak. Наконец товарищи обратили внимание на его молчание, и тогда он заговорил, впервые после того как нашли шахматы.
"Judith," he asked earnestly, but with a concern that amounted almost to tenderness of manner, "did your parents ever talk to you of religion?" - Джудит, - спросил он серьезно и встревожено, -беседовал ли когда-нибудь с вами отец о религии?
The girl coloured, and the flashes of crimson that passed over her beautiful countenance were like the wayward tints of a Neapolitan sky in November. Девушка густо покраснела.
Deerslayer had given her so strong a taste for truth, however, that she did not waver in her answer, replying simply and with sincerity. Однако Зверобой уже настолько заразил ее своей любовью к правде, что она, не колеблясь, отвечала ему совершенно искренне и просто:
"My mother did often," she said, "my father never. - Мать говорила о ней часто, отец - никогда.
I thought it made my mother sorrowful to speak of our prayers and duties, but my father has never opened his mouth on such matters, before or since her death." Мать учила нас молитвами нашему долгу, но отец ни до, ни после ее смерти ни разу не говорило нами об этом.
"That I can believe - that I can believe. -Так я и думал, так я и думал.
He has no God - no such God as it becomes a man of white skin to worship, or even a red-skin. Он не признает бога, такого бога, которого подобает чтить человеку.
Them things are idols!" А эти вещицы - идолы.
Judith started, and for a moment she seemed seriously hurt. Джудит вздрогнула и на один миг, кажется, серьезно обиделась.
Then she reflected, and in the end she laughed. Затем, немного подумав, она рассмеялась:
"And you think, Deerslayer, that these ivory toys are my father's Gods? - И вы думаете, Зверобой, что эти костяные игрушки - боги моего отца?
I have heard of idols, and know what they are." Я слыхала об идолах и знаю, что это такое.
"Them are idols!" repeated the other, positively. "Why should your father keep 'em, if he doesn't worship 'em." - Это идолы! - убежденно повторил охотник. -Зачем бы ваш отец стал хранить их, если он им не поклоняется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x