Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An oaken, broken, elbow-chair; A caudle-cup without an ear; A battered, shattered ash bedstead; A box of deal without a lid; A pair of tongs, but out of joint; A back-sword poker, without point; A dish which might good meat afford once; An Ovid, and an old Concordance." Thomas Sheridan, "A True and Faithful Inventory of the Goods belonging to Dr. Swift," ll.i-6, 13-14. Из дуба грубый старый стул, Подсвечник (кто его согнул?), Кровать давно минувших лет, Еловый ящик (крышки нет), Щипцы, скрепленные кой-как, Без острия тупой тесак, Тарелка, что видала виды, Там библии и с ней Овидий.
No sooner did Deerslayer raise the pistols, than he turned to the Delaware and held them up for his admiration. Вынув из сундука пистолеты, Зверобой протянул их делавару и предложил полюбоваться ими.
"Child gun," said the Serpent, smiling, while he handled one of the instruments as if it had been a toy." - Детское ружье, - сказал Змей, улыбаясь и взяв в руки оружие с таким видом, как будто это была игрушка.
"Not it, Sarpent; not it - 'twas made for a man and would satisfy a giant, if rightly used. - Нет, Змей, эта штучка сделана для мужчины и может повалить великана, если уметь с ней обращаться.
But stop; white men are remarkable for their carelessness in putting away fire arms, in chists and corners. Погоди, однако... Белые удивительно беспечно хранят огнестрельное оружие в сундуках и по углам.
Let me look if care has been given to these." Дай-ка, я осмотрю их.
As Deerslayer spoke, he took the weapon from the hand of his friend and opened the pan. Сказав это, Зверобой взял пистолет из рук приятеля и взвел курок.
The last was filled with priming, caked like a bit of cinder, by time, moisture and compression. На полке был порох, сплющенный и затвердевший, как шлак, под действием времени и сырости.
An application of the ramrod showed that both the pistols were charged, although Judith could testify that they had probably lain for years in the chest. При помощи шомпола легко было убедиться, что оба пистолета заряжены, хотя, по словам Джудит, они много лет пролежали в сундуке.
It is not easy to portray the surprise of the Indian at this discovery, for he was in the practice of renewing his priming daily, and of looking to the contents of his piece at other short intervals. Это открытие озадачило индейца, который привык ежедневно обновлять затравку своего ружья и тщательно осматривать его.
"This is white neglect," said Deerslayer, shaking his head, "and scarce a season goes by that some one in the settlements doesn't suffer from it. - Белые люди очень небрежны, - сказал Зверобой, покачивая головой, и чуть ли не каждый месяц в их поселениях кто-нибудь за это расплачивается.
It's extr'ornary too, Judith - yes, it's downright extr'ornary that the owner shall fire his piece at a deer, or some other game, or perhaps at an inimy, and twice out of three times he'll miss; but let him catch an accident with one of these forgotten charges, and he makes it sartain death to a child, or a brother, or a fri'nd! Просто удивительно, Джудит, да, просто удивительно! Сплошь да рядом бывает, что хозяин выпалит из ружья в оленя или в другого крупного зверя, порой даже в неприятеля, и из трех выстрелов два раза промахнется. И тот Же самый человек, забыв по оплошности, что ружье заряжено, убивает наповал своего ребенка, брата или друга.
Well, we shall do a good turn to the owner if we fire these pistols for him, and as they're novelties to you and me, Sarpent, we'll try our hands at a mark. Ну ладно, мы окажем хозяину услугу, разрядив эти пистолеты. И так как для нас с тобой, Змей, это новинка, давай-ка попробуем руку на какой-нибудь цели.
Freshen that priming, and I'll do the same with this, and then we'll see who is the best man with a pistol; as for the rifle, that's long been settled atween us." Подсыпь на полку свежего пороху, я сделаю то же самое, и тогда мы посмотрим, кто из нас лучше управляется с пистолетом.
Deerslayer laughed heartily at his own conceit, and, in a minute or two, they were both standing on the platform, selecting some object in the Ark for their target. Что касается карабина, то этот спор давно между нами решен. Зверобой от всего сердца рассмеялся над собственным бахвальством, и минуты через две приятели стояли на платформе, выбирая подходящую мишень на палубе ковчега.
Judith was led by curiosity to their side. Подстрекаемая любопытством, Джудит присоединилась к ним.
"Stand back, gal, stand a little back; these we'pons have been long loaded," said Deerslayer, "and some accident may happen in the discharge." - Отойдите подальше, девушка, отойдите чуть подальше, - сказал Зверобой, - эти пистолеты уже давно заряжены, и при выстреле может случиться какая-нибудь неприятность.
"Then you shall not fire them! -Так не стреляйте хоть вы, Зверобой!
Give them both to the Delaware; or it would be better to unload them without firing." Отдайте оба пистолета делавару или, еще лучше, разрядите их не стреляя.
"That's ag'in usage - and some people say, ag'in manhood; though I hold to no such silly doctrine. - Это будет против обычая, и некоторые люди, пожалуй, скажут, что мы струсили, хотя сам я не разделяю такого глупого мнения.
We must fire 'em, Judith; yes, we must fire 'em; though I foresee that neither will have any great reason to boast of his skill." Мы должны выстрелить, Джудит, да, мы должны выстрелить. Хотя предвижу, что никому из нас не придется особенно хвастать своим искусством.
Judith, in the main, was a girl of great personal spirit, and her habits prevented her from feeling any of the terror that is apt to come over her sex at the report of fire arms. Джудит была очень смелая девушка, она привыкла постоянно иметь дело с огнестрельным оружием и, в отличие от многих женщин, совсем не боялась его.
She had discharged many a rifle, and had even been known to kill a deer, under circumstances that were favorable to the effort. Ей не раз приходилось разряжать винтовку, и при случае она могла даже подстрелить оленя.
She submitted therefore, falling a little back by the side of Deerslayer, giving the Indian the front of the platform to himself. Итак, она не стала спорить, но отступила немного назад и стала рядом с Зверобоем, оставив индейца одного на краю платформы.
Chingachgook raised the weapon several times, endeavored to steady it by using both hands, changed his attitude from one that was awkward to another still more so, and finally drew the trigger with a sort of desperate indifference, without having, in reality, secured any aim at all. Чингачгук несколько раз поднимал пистолет, пробовал навести его обеими руками, принимал одну неуклюжую позу за другой и, наконец, спустил курок, почти не целясь.
The consequence was, that instead of hitting the knot which had been selected for the mark, he missed the ark altogether; the bullet skipping along the water like a stone that was thrown by hand. В результате он не только не попал в полено, служившее мишенью, но даже не задел ковчега. Пуля запрыгала по поверхности воды, словно камень, брошенный человеческой рукой.
"Well done - Sarpent - well done -" cried Deerslayer laughing, with his noiseless glee, "you've hit the lake, and that's an expl'ite for some men! - Недурно, Змей, очень недурно, - сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. - Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x