Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The habitual and wily flatterer may succeed until his practices recoil on himself, and like other sweets his aliment cloys by its excess; but he who deals honestly, though he often necessarily offends, possesses a power of praising that no quality but sincerity can bestow, since his words go directly to the heart, finding their support in the understanding. Thus it was with Deerslayer and Judith. So soon and so deeply did this simple hunter impress those who knew him with a conviction of his unbending honesty, that all he uttered in commendation was as certain to please, as all he uttered in the way of rebuke was as certain to rankle and excite enmity, where his character had not awakened a respect and affection, that in another sense rendered it painful. In after life, when the career of this untutored being brought him in contact with officers of rank, and others entrusted with the care of the interests of the state, this same influence was exerted on a wider field, even generals listening to his commendations with a glow of pleasure, that it was not always in the power of their official superiors to awaken. Perhaps Judith was the first individual of his own colour who fairly submitted to this natural consequence of truth and fair-dealing on the part of Deerslayer. She had actually pined for his praise, and she had now received it, and that in the form which was most agreeable to her weaknesses and habits of thought. The result will appear in the course of the narrative. В то же время своей откровенностью и прямотой суждений юноша мог бы нажить себе множество врагов, если бы его характер не возбуждал невольного уважения. Ему нередко приходилось иметь дело с военными и с гражданскими властями, и у всех он в короткое время завоевал безграничное доверие. Джудит тоже дорожила его мнением и была рада, когда он похвалил ее.
"If we knew all that chest holds, Deerslayer," returned the girl, when she had a little recovered from the immediate effect produced by his commendations of her personal appearance, "we could better determine on the course we ought to take." - Если мы узнаем, что хранится в этом сундуке, Зверобой, - сказала девушка, немного успокоившись, - легче будет решить, как нам поступать дальше.
"That's not onreasonable, gal, though it's more a pale-face than a red-skin gift to be prying into other people's secrets." - Это довольно разумно, девушка. Рыться в чужих секретах свойственно белым, а не краснокожим.
"Curiosity is natural, and it is expected that all human beings should have human failings. - Любопытство - чувство естественное и свойственно всем.
Whenever I've been at the garrisons, I've found that most in and about them had a longing to learn their neighbor's secrets." Когда я жила вблизи форта, то заметила, что большинство тамошних жителей интересуется секретами своих соседей.
"Yes, and sometimes to fancy them, when they couldn't find 'em out! - Да, и часто придумывают их, когда не могут доискаться правды.
That's the difference atween an Indian gentleman and a white gentleman. В этом-то и состоит разница между индейским джентльменом и белым джентльменом.
The Sarpent, here, would turn his head aside if he found himself onknowingly lookin' into another chief’s wigwam, whereas in the settlements while all pretend to be great people, most prove they've got betters, by the manner in which they talk of their consarns. Вот, например, Змей поспешил бы отвернуться в сторону, если бы ненароком заглянул в вигвам другого вождя. А в поселениях белых, где все напускают на себя такую важность, поступают совершенно иначе.
I'll be bound, Judith, you wouldn't get the Sarpent, there, to confess there was another in the tribe so much greater than himself, as to become the subject of his idees, and to empl'y his tongue in conversations about his movements, and ways, and food, and all the other little matters that occupy a man when he's not empl'y'd in his greater duties. Уверяю вас, Джудит, Змею никогда не придет в голову, что среди делаваров есть какой-нибудь вождь, стоящий настолько выше его, что имеет смысл утруждать свои мысли и язык, судача о нем и о его поступках, да и вообще о всяких пустяках, которыми интересуется человек, когда у него нет других, более серьезных занятий.
He who does this is but little better than a blackguard, in the grain, and them that encourages him is pretty much of the same kidney, let them wear coats as fine as they may, or of what dye they please." Тот, кто так поступает, ничем не отличается от самого обыкновенного негодяя, какой бы щегольской наряд он ни носил и как бы он ни чванился.
"But this is not another man's wigwam; it belongs to my father, these are his things, and they are wanted in his service." - Но это не чужой вигвам, этот сундук принадлежит моему отцу; это его вещи, и мы хотим оказать ему услугу.
"That's true, gal; that's true, and it carries weight with it. - Верно, девушка, верно.
Well, when all is before us we may, indeed, best judge which to offer for the ransom, and which to withhold." Когда все будет у нас перед глазами, мы действительно сможем лучше решить, что надо отдать в виде выкупа и что оставить себе.
Judith was not altogether as disinterested in her feelings as she affected to be. Джудит была далеко не так бескорыстна, как старалась это показать.
She remembered that the curiosity of Hetty had been indulged in connection with this chest, while her own had been disregarded, and she was not sorry to possess an opportunity of being placed on a level with her less gifted sister in this one particular. Она помнила, что Хетти уже успела удовлетворить свое любопытство, и поэтому была рада случаю увидеть то, что уже видела ее сестра.
It appearing to be admitted all round that the enquiry into the contents of the chest ought to be renewed, Deerslayer proceeded to remove the second covering of canvass. Итак, все согласились, что надо продолжать осмотр, и Зверобой приподнял вторую холщовую покрышку.
The articles that lay uppermost, when the curtain was again raised on the secrets of the chest, were a pair of pistols, curiously inlaid with silver. Когда занавес снова взвился над тайнами сундука, на свет божий прежде всего появилась пара пистолетов, украшенных изящной серебряной насечкой.
Their value would have been considerable in one of the towns, though as weapons in the woods they were a species of arms seldom employed; never, indeed, unless it might be by some officer from Europe, who visited the colonies, as many were then wont to do, so much impressed with the superiority of the usages of London as to fancy they were not to be laid aside on the frontiers of America. В городе они, должно быть, стоили недешево, но в лесах редко пользовались оружием такого рода. Только офицеры, приезжавшие из Европы, были до такой степени убеждены в превосходстве лондонских обычаев, что не считали нужным отказываться от них даже на далекой американской окраине.
What occurred on the discovery of these weapons will appear in the succeeding chapter. Что же произошло, когда были найдены эти игрушки, выяснится в следующей главе.
Chapter XIII. Глава 13
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x