A gesture from Rivenoak caused the scattered brands to be collected. |
Движением руки Расщепленный Дуб приказал снопа собрать разбросанные головни. |
Fresh wood was brought, even the women and children busying themselves eagerly, in the gathering of dried sticks. |
Ирокезы принесли еще дров; даже женщины и дети усердно собирали сухое топливо. |
The flame was just kindling a second time, when an Indian female pushed through the circle, advanced to the heap, and with her foot dashed aside the lighted twigs in time to prevent the conflagration. |
Пламя уже вновь начало разгораться, как вдруг какая-то индейская женщина прорвалась в круг, подбежала к костру и ногой разбросала горящие ветви. |
A yell followed this second disappointment, but when the offender turned towards the circle, and presented the countenance of Hist, it was succeeded by a common exclamation of pleasure and surprise. |
Ирокезы ответили на эту новую неудачу страшным воем; но, когда виновная обернулась и они узнали в ней делаварку, у всех вырвался крик удовольствия и изумления. |
For a minute, all thought of pursuing the business in hand was forgotten. |
С минуту никто не думал о продолжении жестокого дела. |
Young and old crowded around the girl, in haste to demand an explanation of her sudden and unlooked-for return. |
И молодые и старые столпились вокруг девушки, спеша узнать причину ее неожиданного возвращения. |
It was at this critical instant that Hist spoke to Judith in a low voice, placed some small object unseen in her hand, and then turned to meet the salutations of the Huron girls, with whom she was personally a great favorite. |
В этот критический момент Уа-та-Уа успела что-то шепнуть Джудит, незаметно сунула ей в руку какую-то вещицу и затем стала отвечать на приветствия гуронских девушек, которые очень любили ее. |
Judith recovered her self possession, and acted promptly. |
Джудит снова овладела собой и быстро принялась за дело. |
The small, keen edged knife that Hist had given to the other, was passed by the latter into the hands of Hetty, as the safest and least suspected medium of transferring it to Deerslayer. |
Маленький остро отточенный нож, который Уа-та-Уа дала ей, перешел в руки Хетти, потому что это казалось самым безопасным и наименее подозрительным способом передать оружие Зверобою. |
But the feeble intellect of the last defeated the well-grounded hopes of all three. |
Но слабоумие бедной девушки расстроило тонкие расчеты ее подруг. |
Instead of first cutting loose the hands of the victim, and then concealing the knife in his clothes, in readiness for action at the most available instant, she went to work herself, with earnestness and simplicity, to cut the thongs that bound his head, that he might not again be in danger of inhaling flames. |
Вместо того чтобы незаметно перерезать путы, стягивавшие руки пленника, а затем спрятать нож в его одежде, чтобы он мог пустить его в ход в наиболее подходящий момент, Хетти на глазах у всех принялась резать веревки, стягивающие голову Зверобоя, чтобы он снова не подвергся опасности задохнуться от дыма. |
Of course this deliberate procedure was seen, and the hands of Hetty were arrested, ere she had more than liberated the upper portion of the captive's body, not including his arms below the elbows. |
Конечно, гуроны заметили это и схватили Хетти за руки, когда она успела освободить от веревок только плечи пленника. |
This discovery at once pointed distrust towards Hist, and to Judith's surprise, when questioned on the subject, that spirited girl was not disposed to deny her agency in what had passed. |
Это открытие сразу навлекло подозрение на Уа-та-Уа. К удивлению Джудит, смелая девушка при допросе, не колеблясь, призналась в своем участии в том, что произошло. |
"Why should I not help the Deerslayer?" the girl demanded, in the tones of a firm minded woman. "He is the brother of a Delaware chief; my heart is all Delaware. Come forth, miserable Briarthorn, and wash the Iroquois paint from your face; stand before the Hurons the crow that you are. |
- А почему бы мне и не помочь Зверобою? -спросила она твердым голосом. - Он брат делаварского вождя; и у меня делаварское сердце... Поди сюда, негодный Терновый Шип, и смой ирокезскую раскраску с своего лица! Встань перед гуронами, ворона! |
You would eat the carrion of your own dead, rather than starve. Put him face to face with Deerslayer, chiefs and warriors; I will show you how great a knave you have been keeping in your tribe." |
Ты готов есть трупы твоих собственных мертвецов, лишь бы не голодать... Поставьте его лицом к лицу со Зверобоем, вожди и воины; я покажу вам, какого негодяя вы приняли в свое племя. |
This bold language, uttered in their own dialect and with a manner full of confidence, produced a deep sensation among the Hurons. |
Эта смелая, полная убежденности речь, произнесенная на их собственном языке, произвела глубокое впечатление на гуронов. |
Treachery is always liable to distrust, and though the recreant Briarthorn had endeavoured to serve the enemy well, his exertions and assiduities had gained for him little more than toleration. |
Изменники всегда внушают недоверие, и хотя трусливый Терновый Шип всячески старался прислужиться к своим врагам, его раболепие обеспечило ему в лучшем случае презрительное снисхождение с их стороны. |
His wish to obtain Hist for a wife had first induced him to betray her, and his own people, but serious rivals to his first project had risen up among his new friends, weakening still more their sympathies with treason. |
Желание сделать Уа-та-Уа своей женой когда-то побудило его изменить родному племени и предать девушку в руки неприятеля, но среди товарищей он нашел серьезных соперников, вдобавок презиравших его за измену. |
In a word, Briarthorn had been barely permitted to remain in the Huron encampment, where he was as closely and as jealously watched as Hist, herself, seldom appearing before the chiefs, and sedulously keeping out of view of Deerslayer, who, until this moment, was ignorant even of his presence. |
Короче говоря, Терновому Шипу позволили остаться в гуронском лагере, но он находился под таким же бдительным надзором, как и сама Уа-та-Уа. Он редко появлялся перед вождями и старательно избегал Зверобоя, который до этой минуты не подозревал о его присутствии. |
Thus summoned, however, it was impossible to remain in the back ground. |
Однако, услышав свое имя, изменник почувствовал, что прятаться более невозможно. |
"Wash the Iroquois paint from his face," he did not, for when he stood in the centre of the circle, he was so disguised in these new colours, that at first, the hunter did not recognise him. |
Лицо Тернового Шипа было так густо размалевано ирокезскими цветами, что, когда он появился в центре круга, Зверобой его с первого взгляда не узнал. |
He assumed an air of defiance, notwithstanding, and haughtily demanded what any could say against "Briarthorn." |
Изменник принял вызывающий вид и надменно спросил, в чем его обвиняют. |
"Ask yourself that," continued Hist with spirit, though her manner grew less concentrated, and there was a slight air of abstraction that became observable to Deerslayer and Judith, if to no others -"Ask that of your own heart, sneaking woodchuck of the Delawares; come not here with the face of an innocent man. |
- Спроси об этом самого себя, - ответила Уа-та-Уа с задором, хотя во всех ее движениях вдруг почувствовалась какая-то неуверенность, словно она чего-то ожидала. Это сразу заметили и Зверобой и Джудит. - Спроси об этом твое собственное сердце, трусливый предатель делаваров! Не выступай здесь с невинным лицом. |