It was little likely that so small a force would assail so strong a band, and each man expected some extraordinary proposition to succeed so decisive a step. |
Казалось мало вероятным, чтобы с такими небольшими силами можно было отважиться напасть на такой сильный отряд. Гуроны ожидали, что за этой смелой выходкой последует какое-нибудь необычайное предложение. |
The stranger did not seem disposed to disappoint them; he prepared to speak. |
Незнакомец не обманул их ожиданий: он приготовился говорить. |
"Hurons," he said, "this earth is very big. The Great Lakes are big, too; there is room beyond them for the Iroquois; there is room for the Delawares on this side. |
-Гуроны, - сказал он, - земля очень обширна, Великие Озера тоже обширны; за ними достаточно простора для ирокезов; на этой стороне достаточно простора для делаваров. |
I am Chingachgook the Son of Uncas; the kinsman of Tamenund. |
Я Чингачгук, сын Ункаса, родич Таменунда. |
This is my betrothed; that pale-face is my friend. |
Это моя невеста; этот бледнолицый - мой друг. |
My heart was heavy, when I missed him; I followed him to your camp, to see that no harm happened to him. |
На мое сердце легла тяжесть, когда я потерял его. Я последовал за ним в ваш лагерь поглядеть, чтобы с ним не случилось ничего худого. |
All the Delaware girls are waiting for Wah; they wonder that she stays away so long. |
Все делаварские девушки поджидают Уа. Они дивятся, почему ее нет так долго. |
Come, let us say farewell, and go on our path." |
Позвольте распроститься с вами и идти нашей дорогой. |
"Hurons, this is your mortal enemy, the Great Serpent of them you hate!" cried Briarthorn. "If he escape, blood will be in your moccasin prints, from this spot to the Canadas. |
-Гуроны, это ваш смертельный враг, Великий Змей, которого вы ненавидите! - крикнул Терновый Шип. - Если он вырвется отсюда, кровью будет отмечен каждый след ваших мокасин отсюда до самой Канады. |
I am all Huron!" |
Я гурон и душой и телом. |
As the last words were uttered, the traitor cast his knife at the naked breast of the Delaware. |
С этими словами изменник метнул свой нож в обнаженную грудь делавара. |
A quick movement of the arm, on the part of Hist, who stood near, turned aside the blow, the dangerous weapon burying its point in a pine. |
Быстрым движением руки Уа-та-Уа, стоявшая рядом, отклонила удар, и опасное оружие вонзилось острием в ствол сосны. |
At the next instant, a similar weapon glanced from the hand of the Serpent, and quivered in the recreant's heart. |
В следующий миг такое же оружие блеснуло в руке Змея и погрузилось в сердце предателя. |
A minute had scarcely elapsed from the moment in which Chingachgook bounded into the circle, and that in which Briarthorn fell, like a log, dead in his tracks. |
Не прошло и минуты с тех пор, как Чингачгук ворвался в круг, и вот уже Терновый Шип, сраженный наповал, рухнул, как бревно. |
The rapidity of events had prevented the Hurons from acting; but this catastrophe permitted no farther delay. |
События следовали с такой невероятной быстротой, что гуроны еще не успели прийти в себя. Но гибель Тернового Шипа заставила их опомниться. |
A common exclamation followed, and the whole party was in motion. |
Раздался боевой клич, и вся толпа пришла в движение. |
At this instant a sound unusual to the woods was heard, and every Huron, male and female, paused to listen, with ears erect and faces filled with expectation. |
В этот миг из леса донеслись необыкновенные звуки; все гуроны - и мужчины и женщины -остановились, насторожив уши, с лицами полными ожидания. |
The sound was regular and heavy, as if the earth were struck with beetles. |
Звуки были мерные и тяжелые, как будто по земле молотили цепями. |
Objects became visible among the trees of the background, and a body of troops was seen advancing with measured tread. |
Что-то показалось между деревьями, и вскоре на опушке леса появился военный отряд, маршировавший ровным шагом. |
They came upon the charge, the scarlet of the King's livery shining among the bright green foliage of the forest. |
Солдаты шли в атаку, пурпур королевских мундиров алел среди ярко-зеленой листвы. |
The scene that followed is not easily described. |
Трудно описать сцену, которая последовала за этим. |
It was one in which wild confusion, despair, and frenzied efforts, were so blended as to destroy the unity and distinctness of the action. |
Гуроны смешались в беспорядке. Паника и отчаяние овладели ими; лихорадочно пытались они как-нибудь спастись. |
A general yell burst from the enclosed Hurons; it was succeeded by the hearty cheers of England. |
Из глоток гуронов вырвался яростный вопль; ему ответило веселое "ура". |
Still not a musket or rifle was fired, though that steady, measured tramp continued, and the bayonet was seen gleaming in advance of a line that counted nearly sixty men. |
Ни один мушкет, ни одна винтовка еще не выстрелили, хотя твердый и мерный топот продолжался, и было видно, как перед шеренгой, насчитывавшей не меньше шестидесяти человек, сверкают штыки. |
The Hurons were taken at a fearful disadvantage. On three sides was the water, while their formidable and trained foes cut them off from flight on the fourth. |
Гуроны очутились в очень невыгодном положении: с трех сторон их окружала вода, а с четвертой путь к отступлению был отрезан грозным, хорошо обученным врагом. |
Each warrior rushed for his arms, and then all on the point, man, woman and child, eagerly sought the covers. |
Воины бросились к своему оружию, и затем все находившиеся на мысу мужчины, женщины, дети - начали искать прикрытия. |
In this scene of confusion and dismay, however, nothing could surpass the discretion and coolness of Deerslayer. |
Среди всеобщей отчаянной сумятицы только Зверобой сохранил хладнокровие и присутствие духа. |
His first care was to place Judith and Hist behind trees, and he looked for Hetty; but she had been hurried away in the crowd of Huron women. |
Прежде всего он поспешил спрятать Джудит и Уа-та-Уа за древесными стволами и стал отыскивать Хетти, но ее увлекла за собой толпа гуронских женщин. |
This effected, he threw himself on a flank of the retiring Hurons, who were inclining off towards the southern margin of the point, in the hope of escaping through the water. |
Потом охотник бросился к флангу отступающих гуронов, бежавших к южной оконечности мыса в надежде спастись по воде. |
Deerslayer watched his opportunity, and finding two of his recent tormentors in a range, his rifle first broke the silence of the terrific scene. |
Зверобой улучил минуту, когда два его недавних мучителя оказались на одной линии, и его карабин первый нарушил тишину этой ужасной сцепи. |
The bullet brought down both at one discharge. |
Пуля пронзила обоих. |