When the assault was over, and the dead and wounded were collected, poor Hetty had been found among the latter. |
Когда бой кончился, солдаты подобрали мертвых и раненых. Среди них оказалась бедная Хетти. |
A rifle bullet had passed through her body, inflicting an injury that was known at a glance to be mortal. |
Она была смертельно ранена ружейной пулей. Никто не знал, как это произошло. |
How this wound was received, no one knew; it was probably one of those casualties that ever accompany scenes like that related in the previous chapter. |
Вернее всего, это была несчастная случайность. |
The Sumach, all the elderly women, and some of the Huron girls, had fallen by the bayonet, either in the confusion of the melee, or from the difficulty of distinguishing the sexes when the dress was so simple. |
Сумаха, все старухи и несколько гуронских девушек были заколоты штыками в самый разгар схватки, когда трудно было отличить мужчин от женщин, которые носят приблизительно одинаковую одежду. |
Much the greater portion of the warriors suffered on the spot. |
Большинство воинов погибло на месте. |
A few had escaped, however, and two or three had been taken unharmed. |
Некоторым удалось, однако, бежать, а двое или трое были взяты живыми. |
As for the wounded, the bayonet saved the surgeon much trouble. |
Что касается раненых, то штык избавил хирурга от лишних хлопот. |
Rivenoak had escaped with life and limb, but was injured and a prisoner. |
Расщепленный Дуб уцелел, но был ранен и находился в плену. |
As Captain Warley and his ensign went into the Ark they passed him, seated in dignified silence in one end of the scow, his head and leg bound, but betraying no visible sign of despondency or despair. |
Капитан Уэрли и молодой прапорщик прошли мимо него, направляясь в ковчег. Старый индеец в горделивом молчании сидел на краю баржи с перевязанной головой и ногой; на лице его, однако, незаметно было никаких признаков уныния или отчаяния. |
That he mourned the loss of his tribe is certain; still he did it in a manner that best became a warrior and a chief. |
Несомненно, он оплакивал гибель своего племени, но при этом сохранял достоинство, подобающее воину и вождю. |
The two soldiers found their surgeon in the principal room of the Ark. |
Офицеры застали хирурга в главной каюте ковчега. |
He was just quitting the pallet of Hetty, with an expression of sorrowful regret on his hard, pock-marked Scottish features, that it was not usual to see there. |
Он только что отошел от соломенного тюфяка, на котором лежала Хетти. На обезображенном оспой лице шотландца было необычное для него выражение грустного сожаления. |
All his assiduity had been useless, and he was compelled reluctantly to abandon the expectation of seeing the girl survive many hours. |
Все его усилия не имели успеха: пришлось отказаться от надежды на то, что девушка проживет хотя бы еще несколько часов. |
Dr. Graham was accustomed to death-bed scenes, and ordinarily they produced but little impression on him. In all that relates to religion, his was one of those minds which, in consequence of reasoning much on material things, logically and consecutively, and overlooking the total want of premises which such a theory must ever possess, through its want of a primary agent, had become sceptical; leaving a vague opinion concerning the origin of things, that, with high pretentions to philosophy, failed in the first of all philosophical principles, a cause. |
Доктор Грэхэм привык к сценам предсмертной агонии, они не производили на него особого впечатления. |
To him religious dependence appeared a weakness, but when he found one gentle and young like Hetty, with a mind beneath the level of her race, sustained at such a moment by these pious sentiments, and that, too, in a way that many a sturdy warrior and reputed hero might have looked upon with envy, he found himself affected by the sight to a degree that he would have been ashamed to confess. Edinburgh and Aberdeen, then as now, supplied no small portion of the medical men of the British service, and Dr. Graham, as indeed his name and countenance equally indicated, was, by birth a North Briton. |
Но, когда он увидел, что кроткая юная Хетти, по своему умственному развитию стоявшая ниже большинства белых женщин, переносит мучения с твердостью, которой мог бы позавидовать закаленный воин или прославленный герой, он был до такой степени взволнован этим зрелищем, что даже стыдился в этом признаться. |
"Here is an extraordinary exhibition for a forest, and one but half-gifted with reason," he observed with a decided Scotch accent, as Warley and the ensign entered; "I just hope, gentlemen, that when we three shall be called on to quit the 20th, we may be found as resigned to go on the half pay of another existence, as this poor demented chiel!" |
- Совершенно необычайный случай в лесу, и вдобавок у пациентки, которая не совсем в здравом уме, - заметил он с резким шотландским акцентом, когда Уэрли и прапорщик вошли в каюту. - Я надеюсь, джентльмены, что, когда наступит наш час, мы с такой же покорностью согласимся принять пенсию на том свете, как эта бедная полоумная девушка. |
"Is there no hope that she can survive the hurt?" demanded Warley, turning his eyes towards the pallid Judith, on whose cheeks, however, two large spots of red had settled as soon as he came into the cabin. |
- Есть ли какая-нибудь надежда, что она оправится от этой раны? - спросил Уэрли, поглядывая искоса на смертельно бледную Джудит. Впрочем, как только он вошел в каюту, на щеках у девушки выступили два красных пятна. |
"No more than there is for Chairlie Stuart! |
- Не больше, чем у Карла Стюарта стать королем Англии. |
Approach and judge for yourselves, gentlemen; ye'll see faith exemplified in an exceeding and wonderful manner. |
Подойдите поближе и судите сами, джентльмены. |