'Twould be wicked to bury you, or for you to bury yourself, while living. |
Грешно было бы похоронить тебя или тебе самой похоронить себя, пока ты еще жива. |
Once I thought of burying myself; God kept me from that sin." |
Когда-то я хотела похоронить себя, но бог удержал меня от этого греха. |
"You! -You, Hetty Hutter, think of such an act!" exclaimed Judith, looking up in uncontrollable surprise, for she well knew nothing passed the lips of her conscientious sister, that was not religiously true. |
-Ты... ты, Хетти Хаттер, думала о таком деле? -воскликнула Джудит, глядя на сестру в неописуемом изумлении, ибо она хорошо знала, что уста Хетти не произносили ни единого слова, которое бы не было безусловной правдой. |
"Yes, I did, Judith, but God has forgotten - no he forgets nothing - but he has forgiven it," returned the dying girl, with the subdued manner of a repentant child. "'Twas after mother's death; I felt I had lost the best friend I had on earth, if not the only friend. |
- Да, Джудит, - ответила умирающая девушка с покорным видом провинившегося ребенка. - Но я надеюсь, что бог простит мне это прегрешение. Это случилось вскоре после смерти матери; я чувствовала, что потеряла своего лучшего друга на земле, и, быть может, даже единственного друга. |
'Tis true, you and father were kind to me, Judith, but I was so feeble-minded, I knew I should only give you trouble; and then you were so often ashamed of such a sister and daughter, and 'tis hard to live in a world where all look upon you as below them. |
Правда, Джудит, вы с отцом были очень ласковы со мной, но ведь я слабоумная. Я знала, что буду вам только в тягость; да и вы так часто стыдились такой сестры и дочери. А очень тяжело жить на свете, когда все смотрят на тебя свысока. |
I thought then, if I could bury myself by the side of mother, I should be happier in the lake than in the hut." |
Вот я и подумала, что, если мне удастся похоронить себя рядом с матерью, я буду чувствовать себя гораздо счастливее в озере, чем в хижине. |
"Forgive me - pardon me, dearest Hetty - on my bended knees, I beg you to pardon me, sweet sister, if any word, or act of mine drove you to so maddening and cruel a thought!" |
- Прости меня, прости меня, дорогая Хетти! На коленях умоляю тебя о прощении, милая сестрица, если какое-нибудь мое слово или поступок внушили тебе эту безумную, жестокую мысль! |
"Get up, Judith - kneel to God; don't kneel to me. |
- Встань, Джудит. На коленях ты должна стоять перед богом, а не передо мной. |
Just so I felt when mother was dying! |
Совершенно также я чувствовала себя, когда умирала моя мать. |
I remembered everything I had said and done to vex her, and could have kissed her feet for forgiveness. |
Я вспоминала все, чем огорчала ее, и готова была целовать ее ноги, умоляя о прощении. |
I think it must be so with all dying people; though, now I think of it, I don't remember to have had such feelings on account of father." |
Вероятно, так чувствуешь всегда рядом с умирающими; хотя теперь, думая об этом, я не помню, чтобы у меня было такое чувство, когда умирал отец. |
Judith arose, hid her face in her apron, and wept. |
Джудит встала, закрыла лицо передником и заплакала. |
A long pause -one of more than two hours -succeeded, during which Warley entered and left the cabin several times; apparently uneasy when absent, and yet unable to remain. |
Затем последовала долгая, тянувшаяся более двух часов пауза, в продолжение которой капитан Уэрли несколько раз входил в каюту. Как видно, ему было не по себе, когда он отсутствовал, но оставаться здесь долго он тоже был не в силах. |
He issued various orders, which his men proceeded to execute, and there was an air of movement in the party, more especially as Mr. Craig, the lieutenant, had got through the unpleasant duty of burying the dead, and had sent for instructions from the shore, desiring to know what he was to do with his detachment. |
Он отдал несколько приказаний, и солдаты засуетились, особенно когда лейтенант Спрэг, закончив свою неприятную обязанность хоронить мертвецов, прислал с берега вестового спросить, что ему делать дальше со своим отрядом. |
During this interval Hetty slept a little, and Deerslayer and Chingachgook left the Ark to confer together. |
Во время этого перерыва Хетти ненадолго заснула, а Зверобой и Чингачгук покинули ковчег, желая поговорить наедине. |
But, at the end of the time mentioned, the Surgeon passed upon the platform, and with a degree of feeling his comrades had never before observed in one of his habits, he announced that the patient was rapidly drawing near her end. |
Но не прошло и получаса, как хирург вышел на платформу и с взволнованным видом, которого прежде никогда не замечали у него товарищи, объявил, что больная быстро приближается к своему концу. |
On receiving this intelligence the group collected again, curiosity to witness such a death - or a better feeling - drawing to the spot men who had so lately been actors in a scene seemingly of so much greater interest and moment. |
Все снова собрались в каюте. Любопытство, а быть может, и более высокие чувства привлекли сюда людей, которые так недавно были действующими лицами, казалось бы, гораздо более тяжелых и важных событий. |
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed. |
Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной. |
Hetty herself had undergone no other apparent change than the general failing that indicated the near approach of dissolution. |
В самой Хетти не произошло никакой заметной перемены, если не считать общей слабости, которая указывает на скорое приближение смерти. |
All that she possessed of mind was as clear as ever, and, in some respects, her intellect perhaps was more than usually active. |
Небольшая доля рассудка, доставшаяся ей в удел, оставалась ясной, как всегда, и в некоторых отношениях ум ее стал даже гораздо деятельнее, чем обычно. |
"Don't grieve for me so much, Judith," said the gentle sufferer, after a pause in her remarks; |
- Не горюй обо мне так сильно, Джудит, - сказала кроткая страдалица. |
"I shall soon see mother - I think I see her now; her face is just as sweet and smiling as it used to be! |
- Я скоро увижу мать; и мне кажется, что я уже вижу ее; лицо у нее такое же ласковое и улыбающееся, как всегда. |
Perhaps when I'm dead, God will give me all my mind, and I shall become a more fitting companion for mother than I ever was before." "You will be an angel in heaven, Hetty," sobbed the sister; "no spirit there will be more worthy of its holy residence!" "I don't understand it quite; still, I know it must be all true; I've read it in the Bible. |
Быть может, когда я умру, бог вернет мне рассудок, и я стану более достойной подругой для матери, чем прежде. |
How dark it's becoming! |
Но почему так темно? |
Can it be night so soon? |
Неужели ночь уже наступила? |
I can hardly see you at all - where is Hist?" |
Я почти ничего не вижу. Где Уа? |
"I here, poor girl-Why you no see me?" |
- Я здесь, бедная девочка. Почему ты меня не видишь? |