The departure of this detachment had greatly simplified the duty of the succeeding day, disencumbering its march of its baggage and wounded, and otherwise leaving him who had issued the order greater liberty of action. |
Это значительно упростило дело: оставшиеся не были стеснены теперь ранеными и багажом, и начальник мог действовать гораздо свободнее. |
Judith held no communications with any but Hist, after the death of her sister, until she retired for the night. |
После смерти сестры Джудит до самой ночи не разговаривала ни с кем, кроме Уа-та-Уа. |
Her sorrow had been respected, and both the females had been left with the body, unintruded on, to the last moment. |
Все уважали ее горе, и девушки не отходили от тела покойницы. |
The rattling of the drum broke the silence of that tranquil water, and the echoes of the tattoo were heard among the mountains, so soon after the ceremony was over as to preclude the danger of interruption. |
Когда печальный обряд закончился, барабанный бой нарушил тишину, царившую над спокойной гладью озера, а в горах разнеслось эхо. |
That star which had been the guide of Hist, rose on a scene as silent as if the quiet of nature had never yet been disturbed by the labors or passions of man. |
Звезда, недавно служившая сигналом к бегству делаварки, поднялась над таким мирным пейзажем, как будто спокойствие природы никогда не нарушалось трудами или страстями человека. |
One solitary sentinel, with his relief, paced the platform throughout the night, and morning was ushered in, as usual, by the martial beat of the reveille. |
На платформе всю ночь шагал одинокий часовой, а утром, как обычно, пробили зорю. |
Military precision succeeded to the desultory proceedings of border men, and when a hasty and frugal breakfast was taken, the party began its movement towards the shore with a regularity and order that prevented noise or confusion. |
Вольный уклад жизни пограничных жителей сменился теперь военной точностью и дисциплиной. Наскоро закончив скромную трапезу, весь остальной отряд в стройном порядке, без шума и суматохи начал переправляться на берег. |
Of all the officers, Warley alone remained. |
Из офицеров остался только один Уэрли. |
Craig headed the detachment in advance, Thornton was with the wounded, and Graham accompanied his patients as a matter of course. |
Крэг командовал передовым отрядом, Торитон был среди раненых, а Грэхэм, разумеется, сопровождал своих пациентов. |
Even the chest of Hutter, with all the more valuable of his effects, was borne away, leaving nothing behind that was worth the labor of a removal. |
Сундук Хаттера и наиболее ценные вещи отправили с обозом; в доме осталась только старая рухлядь, которую не стоило брать с собой. |
Judith was not sorry to see that the captain respected her feelings, and that he occupied himself entirely with the duty of his command, leaving her to her own discretion and feelings. |
Джудит была рада, что капитан, щадя ее чувства, занимается только своими служебными обязанностями и не мешает ей предаваться печальным размышлениям. |
It was understood by all that the place was to be totally abandoned; but beyond this no explanations were asked or given. |
Решено было, что девушка покинет "замок", но, помимо этого, никаких объяснении ни с той, ни с другой стороны не последовало. |
The soldiers embarked in the Ark, with the captain at their head. |
Солдаты отплыли на ковчеге во главе с капитаном. |
He had enquired of Judith in what way she chose to proceed, and understanding her wish to remain with Hist to the last moment, he neither molested her with requests, nor offended her with advice. |
Он спросил у Джудит, что она собирается делать, и, узнав, что девушка хочет остаться с Уа-та-Уа до последней минуты, не докучал ей больше расспросами и советами. |
There was but one safe and familiar trail to the Mohawk, and on that, at the proper hour, he doubted not that they should meet in amity, if not in renewed intercourse. |
К берегам Мохока шел только один безопасный путь, и Уэрли не сомневался, что рано или поздно они встретятся по-дружески, если и не возобновят прежних отношений. |
When all were on board, the sweeps were manned, and the Ark moved in its sluggish manner towards the distant point. |
Когда все собрались на борту, весла погрузились в воду, и неуклюжий, как всегда, ковчег двинулся к отдаленному мысу. |
Deerslayer and Chingachgook now lifted two of the canoes from the water, and placed them in the castle. |
Зверобой и Чингачгук вытащили из воды две пироги и спрятали их в "замке". |
The windows and door were then barred, and the house was left by means of the trap, in the manner already described. |
Заколотив окна и двери, они выбрались из дома через трап описанным выше способом. |
On quitting the palisades, Hist was seen in the remaining canoe, where the Delaware immediately joined her, and paddled away, leaving Judith standing alone on the platform. |
У самого палисада в третьей пироге уже сидела Уа-та-Уа; делавар тотчас же присоединился к ней и заработал веслом, оставив Джудит на платформе. |
Owing to this prompt proceeding, Deerslayer found himself alone with the beautiful and still weeping mourner. |
Благодаря этому несколько неожиданному поступку Зверобой очутился наедине с плачущей девушкой. |
Too simple to suspect anything, the young man swept the light boat round, and received its mistress in it, when he followed the course already taken by his friend. |
Слишком простодушный, чтобы заподозрить что-либо, молодой человек вывел лодку из дока, посадил в нее хозяйку "замка" и отправился с ней по следам своего друга. |
The direction to the point led diagonally past, and at no great distance from, the graves of the dead. |
Чтобы добраться до мыса, нужно было проехать мимо семейного кладбища. |
As the canoe glided by, Judith for the first time that morning spoke to her companion. |
Когда пирога поравнялась с этим местом, Джудит в первый раз за все утро заговорила со своим спутником. |
She said but little; merely uttering a simple request to stop, for a minute or two, ere she left the place. |
Она сказала очень немного: попросила только остановиться на минуту или на две, прежде чем они двинутся дальше. |
"I may never see this spot again, Deerslayer," she said, "and it contains the bodies of my mother and sister! |
- Я, быть может, никогда больше не увижу этого места, Зверобой, - сказала она, - а здесь покоятся мои мать и сестра. |
Is it not possible, think you, that the innocence of one of these beings may answer in the eyes of God for the salvation of both?" |
Как вы думаете: быть может, невинность одной спасет души двух других? |
"I don't understand it so, Judith, though I'm no missionary, and am but poorly taught. |
- По-моему, это не так, Джудит, хоть я не миссионер и мало чему учился. |
Each spirit answers for its own backslidings, though a hearty repentance will satisfy God's laws." |
Каждый отвечает за свои собственные грехи, хотя сердечное раскаяние может искупить любую вину. |