"Nay, whatever your own pure spirit teaches, my love. |
- Все, что подскажет тебе твоя чистая душа, моя дорогая. |
Trust to that, and you need fear nothing." |
Верь своей душе и ничего не бойся. |
"Good bye, Hurry," murmured the girl, with a gentle pressure of his hand. |
- Прощайте, Непоседа, - прошептала девушка, ласково пожимая ему руку. |
"I wish you would try and be more like Deerslayer." |
- Мне бы хотелось, чтобы вы постарались сделаться немного похожим на Зверобоя. |
These words were uttered with difficulty; a faint flush succeeded them for a single instant. Then the hand was relinquished, and Hetty turned her face aside, as if done with the world. |
Слова эти были произнесены с большим трудом; на один миг слабый румянец окрасил щеки девушки, затем пальцы ее разжались, и Хетти отвернулась, как бы покончив все счеты с миром. |
The mysterious feeling that bound her to the young man, a sentiment so gentle as to be almost imperceptible to herself, and which could never have existed at all, had her reason possessed more command over her senses, was forever lost in thoughts of a more elevated, though scarcely of a purer character. |
Скрытое чувство, которое связывало ее с этим молодым человеком, чувство, такое слабое, что оно осталось почти незаметным для нее самой и никогда не могло бы зародиться, если бы рассудок обладал большей властью над ее сердцем, уступило место возвышенным мыслям. |
"Of what are you thinking, my sweet sister?" whispered Judith "Tell me, that I may aid you at this moment." |
- О чем ты думаешь, милая сестрица? -прошептала Джудит. - Скажи мне, чтобы я могла помочь тебе. |
"Mother - I see Mother, now, and bright beings around her in the lake. Why isn't father there? |
-Мать... я вижу теперь мать... она стоит над озером, вся окруженная светом... Почему там нет отца?.. |
It's odd that I can see Mother, when I can't see you! Farewell, Judith." |
Как странно, я могу видеть мать, а не вижу тебя... Прощай, Джудит. |
The last words were uttered after a pause, and her sister had hung over her some time, in anxious watchfulness, before she perceived that the gentle spirit had departed. |
Последние слова она произнесла после некоторой паузы. Сестра склонилась над ней с тревожным вниманием, пока наконец не заметила, что кроткий дух отлетел. |
Thus died Hetty Hutter, one of those mysterious links between the material and immaterial world, which, while they appear to be deprived of so much that it is esteemed and necessary for this state of being, draw so near to, and offer so beautiful an illustration of the truth, purity, and simplicity of another. |
Так умерла Хетти Хаттер. |
Chapter XXXII |
Глава 32 |
"A baron's chylde to be begylde! it were a cursed dede: To be fekwe with an outkwe! |
Не опорочь барона дочь! Ей надо честь блюсти: Венчаться ей с тобой, злодей! |
Almighty God forbede! |
Всесильный бог, прости! |
Yea, better were, the pore squy re alone to forest yede, Then ye sholde say another day, that by my cursed dede Ye were betrayed: wherefore, good mayde, the best rede that I can, Is, that I to the grene wode go, alone, a banyshed man." Thomas Percy, 'Nutbrowne Mayde,' 11. 265-76 from Reliques of Ancient English Poetry, Vol. II. |
Барон силен, и с ним закон, мне лучше в лес уйти, Чем в день святой с надеждой злой стать на ее пути, Нет, прочь мечты! Послушай ты, тому не быть, Поверь, - Я лучше в темный лес уйду, один, как дикий зверь! |
The day that followed proved to be melancholy, though one of much activity. |
Следующий день был очень печальным, хотя прошел в хлопотах. |
The soldiers, who had so lately been employed in interring their victims, were now called on to bury their own dead. |
Солдаты, которые недавно зарывали тела своих жертв, собрались теперь, чтобы похоронить своих товарищей. |
The scene of the morning had left a saddened feeling on all the gentlemen of the party, and the rest felt the influence of a similar sensation, in a variety of ways and from many causes. |
Эта церемония произвела на всех тягостное впечатление. |
Hour dragged on after hour until evening arrived, and then came the last melancholy offices in honor of poor Hetty Hutter. |
Время тянулось медленно, пока наконец не наступил вечер, когда решили отдать последний долг останкам бедной Хетти Хаттер. |
Her body was laid in the lake, by the side of that of the mother she had so loved and reverenced, the surgeon, though actually an unbeliever, so far complying with the received decencies of life as to read the funeral service over her grave, as he had previously done over those of the other Christian slain. It mattered not; that all seeing eye which reads the heart, could not fail to discriminate between the living and the dead, and the gentle soul of the unfortunate girl was already far removed beyond the errors, or deceptions, of any human ritual. These simple rites, however, were not wholly wanting in suitable accompaniments. |
Тело ее опустили в озеро рядом с матерью, которую она так любила и почитала. Хирург Грэхэм, несмотря на все свое вольнодумство, согласился прочитать молитву над ее могилой. |
The tears of Judith and Hist were shed freely, and Deerslayer gazed upon the limpid water, that now flowed over one whose spirit was even purer than its own mountain springs, with glistening eyes. |
Джудит и Уа-та-Уа заливались слезами, а Зверобой не отрываясь смотрел влажными глазами на прозрачную воду, колыхавшуюся над телом той, чей дух был чище, чем горные родники. |
Even the Delaware turned aside to conceal his weakness, while the common men gazed on the ceremony with wondering eyes and chastened feelings. The business of the day closed with this pious office. |
Даже делавар отвернулся, чтобы скрыть свое волнение. |
By order of the commanding officer, all retired early to rest, for it was intended to begin the march homeward with the return of light. |
По приказанию старшего офицера, все рано легли спать, потому что на рассвете решено было выступить в обратный поход. |
One party, indeed, bearing the wounded, the prisoners, and the trophies, had left the castle in the middle of the day under the guidance of Hurry, intending to reach the fort by shorter marches. |
Впрочем, часть отряда покинула "замок" еще днем, захватив с собой раненых, пленных и трофеи, наблюдение за которыми было поручено Непоседе. |
It had been landed on the point so often mentioned, or that described in our opening pages, and, when the sun set, was already encamped on the brow of the long, broken, and ridgy hills, that fell away towards the valley of the Mohawk. |
Они высадились на том мысу, о котором так часто упоминалось на страницах нашей повести; когда солнце село, этот небольшой отряд уже расположился на склоне длинного, неровного и обрывистого холма, который возвышался над долиной реки Мохок. |