"I do see you; but I couldn't tell whether 'twas you, or Judith. |
- Я тебя вижу, но не могу отличить тебя от Джудит. |
I believe I shan't see you much longer, Hist." |
Я думаю, что мне уже недолго придется смотреть на тебя, Уа. |
"Sorry for that, poor Hetty. |
- Это очень жаль, бедная Хетти. |
Never mind - pale-face got a heaven for girl as well as for warrior." |
Но не беда: у бледнолицых на небо уходят не только воины, но и девушки. |
"Where's the Serpent? |
-Где Змей? |
Let me speak to him; give me his hand; so; I feel it. |
Я хочу поговорить с ним; дайте мне его руку, вот так! Теперь я чувствую ее. |
Delaware, you will love and cherish this young Indian woman - I know how fond she is of you; you must be fond of her. |
Делавар, ты должен любить и почитать эту женщину. Я знаю, как нежно она любит тебя, и ты должен так же нежно любить ее. |
Don't treat her as some of your people treat their wives; be a real husband to her. |
Не грози ей, как некоторые ваши мужчины грозят своим женам; будь для нее хорошим мужем. |
Now, bring Deerslayer near me; give me his hand." |
А теперь подведите Зверобоя поближе ко мне, дайте мне его руку. |
This request was complied with, and the hunter stood by the side of the pallet, submitting to the wishes of the girl with the docility of a child. |
Требование это было исполнено, и охотник встал у ложа больной, подчиняясь всем ее желаниям с покорностью ребенка. |
"I feel, Deerslayer," she resumed, "though I couldn't tell why -but I feel that you and I are not going to part for ever. |
- Я чувствую, Зверобой, - продолжала она, - хотя не могу сказать почему, что вы и я расстаемся не навсегда. |
'Tis a strange feeling! |
Это странное чувство. |
I never had it before; I wonder what it comes from!" "'Tis God encouraging you in extremity, Hetty; as such it ought to be harbored and respected. Yes, we shall meet ag'in, though it may be a long time first, and in a far distant land." "Do you mean to be buried in the lake, too? |
Я никогда не испытывала его прежде... Быть может, вы тоже хотите, чтобы вас похоронили в озере? |
If so, that may account for the feeling." |
Если так, то я понимаю, откуда у меня это чувство. |
"'Tis little likely, gal; 'tis little likely; but there's a region for Christian souls, where there's no lakes, nor woods, they say; though why there should be none of the last, is more than I can account for; seeing that pleasantness and peace is the object in view. |
- Это вряд ли возможно, девушка, это вряд ли возможно. |
My grave will be found in the forest, most likely, but I hope my spirit will not be far from your'n." |
Моя могила, по всем вероятиям, будет выкопана где-нибудь в лесу, но я надеюсь, что мой дух будет обитать недалеко от вашего. |
"So it must be, then. |
- Должно быть, так. |
I am too weak-minded to understand these things, but I feel that you and I will meet again. Sister, where are you? |
Я слишком слаба умом, чтобы понимать такие вещи, но я чувствую, что вы и я когда-нибудь встретимся... Сестра, где ты? |
I can't see, now, anything but darkness. |
Теперь я ничего не вижу, кроме мрака. |
It must be night, surely!" |
Должно быть, уже ночь наступила... |
"Oh! Hetty, I am here at your side; these are my arms that are around you," sobbed Judith. "Speak, dearest; is there anything you wish to say, or have done, in this awful moment." |
- Я здесь, рядом с тобой, вот мои руки обнимают тебя, - всхлипывала Джудит. - Говори, дорогая... быть может, ты хочешь что-нибудь сказать или просишь что-нибудь сделать в эту страшную минуту? |
By this time Hetty's sight had entirely failed her. |
В это время зрение окончательно изменило Хетти. |
Nevertheless death approached with less than usual of its horrors, as if in tenderness to one of her half-endowed faculties. |
Тем не менее смерть приближалась к ней не в сопровождении своих обычных ужасов, а как бы охваченная нежной жалостью. |
She was pale as a corpse, but her breathing was easy and unbroken, while her voice, though lowered almost to a whisper, remained clear and distinct. |
Девушка была бледна, как труп, но дышала легко и ровно; ее голос, понизившийся почти до шепота, оставался, однако, по-прежнему ясным и отчетливым. |
When her sister put this question, however, a blush diffused itself over the features of the dying girl, so faint however as to be nearly imperceptible; resembling that hue of the rose which is thought to portray the tint of modesty, rather than the dye of the flower in its richer bloom. |
Когда сестра задала этот вопрос, румянец разлился по щекам Хетти, впрочем, такой слабый, что его почти невозможно было заметить. |
No one but Judith detected this exposure of feeling, one of the gentle expressions of womanly sensibility, even in death. |
Никто, кроме Джудит, не уловил этого выражения женского чувства, не побежденного даже смертью. |
On her, however, it was not lost, nor did she conceal from herself the cause. |
Джудит сразу поняла, в чем тут дело. |
"Hurry is here, dearest Hetty," whispered the sister, with her face so near the sufferer as to keep the words from other ears. "Shall I tell him to come and receive your good wishes?" |
- Непоседа здесь, дорогая Хетти, - прошептала она, низко склонив свое лицо к умирающей, чтобы слова эти не долетели до посторонних ушей. - Хочешь, я позову его попрощаться с тобой? |
A gentle pressure of the hand answered in the affirmative. Then Hurry was brought to the side of the pallet. |
Нежное пожатие руки было утвердительным ответом, и тогда Непоседу подвели к ложу умирающей. |
It is probable that this handsome but rude woodsman had never before found himself so awkwardly placed, though the inclination which Hetty felt for him (a sort of secret yielding to the instincts of nature, rather than any unbecoming impulse of an ill-regulated imagination), was too pure and unobtrusive to have created the slightest suspicion of the circumstance in his mind. |
Вероятно, этот красивый, но грубый обитатель лесов никогда не бывал в таком неловком положении, хотя склонность, которую питала к нему Хетти, была слишком чиста и ненавязчива, чтобы в уме его могли зародиться хотя бы малейшие подозрения на этот счет. |
He allowed Judith to put his hard colossal hand between those of Hetty, and stood waiting the result in awkward silence. |
Он позволил Джудит вложить свою огромную жесткую руку в руки Хетти и стоял, ожидая дальнейшего, в стесненном молчании. |
"This is Hurry, dearest," whispered Judith, bending over her sister, ashamed to utter the words so as to be audible to herself. "Speak to him, and let him go." |
- Это Г арри, милочка, - прошептала Джудит, склоняясь над сестрой. - Поговори с ним и позволь ему уйти. |
"What shall I say, Judith?" |
- Что я должна ему сказать, Джудит? |