Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a sort of arbitrium between life and death, in actual conflict in the poor girl's mind, that renders her an interesting study to a philosopher. Mr. Thornton, I'm at your service, now; we can just look at the arm in the next room, while we speculate as much as we please on the operations and sinuosities of the human mind." В душе этой бедной девушки происходит в некотором роде тяжба между жизнью и смертью, что делает ее предметом, достойным внимания философа... Мистер Торнтон, теперь я к вашим услугам. Мы осмотрим вашу рану в соседней комнате и тем временем пофилософствуем вволю о причудах человеческого духа. - Карл Стюарт-внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
The surgeon and ensign retired, and Warley had an opportunity of looking about him more at leisure, and with a better understanding of the nature and feelings of the group collected in the cabin. Хирург и прапорщик удалились, а Уэрли внимательно осмотрелся по сторонам, стараясь угадать настроение людей, собравшихся в каюте.
Poor Hetty had been placed on her own simple bed, and was reclining in a half seated attitude, with the approaches of death on her countenance, though they were singularly dimmed by the lustre of an expression in which all the intelligence of her entire being appeared to be concentrated. Бедная Хетти полулежала на своей постели. На лице ее, хранившем просветленное выражение, можно было, однако, заметить признаки близкой смерти.
Judith and Hist were near her, the former seated in deep grief; the latter standing, in readiness to offer any of the gentle attentions of feminine care. Возле нее находились Джудит и Уа-та-Уа. Джудит сидела, охваченная глубокой печалью. Делаварка стояла, готовая оказать любую помощь.
Deerslayer stood at the end of the pallet, leaning on Killdeer, unharmed in person, all the fine martial ardor that had so lately glowed in his countenance having given place to the usual look of honesty and benevolence, qualities of which the expression was now softened by manly regret and pity. Зверобой, совершенно невредимый, стоял в ногах постели, опершись на свой карабин. Воинственный пыл на его лице уступил место обычному открытому, благожелательному выражению, к которому теперь примешивались жалость и мужественная скорбь.
The Serpent was in the background of the picture, erect, and motionless as a statue; but so observant that not a look of the eye escaped his own keen glances. Змей занимал задний план картины, прямой и неподвижный, как статуя, внимательно наблюдая за всеми.
Hurry completed the group, being seated on a stool near the door, like one who felt himself out of place in such a scene, but who was ashamed to quit it, unbidden. Непоседа дополнял группу; он сидел на стуле возле двери с видом человека, который чувствует неуместность своего присутствия, но стыдится покинуть свое место.
"Who is that in scarlet?" asked Hetty, as soon as the Captain's uniform caught her eye. "Tell me, Judith, is it the friend of Hurry?" - Кто этот человек в красном? - спросила Хетти, заметив капитанский мундир. - Скажи мне, Джудит: ведь это друг Непоседы?
"'Tis the officer who commands the troops that have rescued us all from the hands of the Hurons," was the low answer of the sister. - Это офицер, командир военного отряда, который спас нас всех от рук гуронов, - тихо ответила сестра.
"Am I rescued, too! - Значит, я тоже спасена?
- I thought they said I was shot, and about to die. А мне казалось, будто здесь говорили, что меня застрелили и я должна умереть.
Mother is dead; and so is father; but you are living, Judith, and so is Hurry. Умерла мать, умер отец, но ты жива, Джудит, и Гарри тоже.
I was afraid Hurry would be killed, when I heard him shouting among the soldiers." Я очень боялась, что Г арри убьют, когда услышала, как он кричит в толпе солдат...
"Never mind - never mind, dear Hetty -" interrupted Judith, sensitively alive to the preservation of her sister's secret, more, perhaps, at such a moment, than at any other. "Hurry is well, and Deerslayer is well, and the Delaware is well, too." - Ничего, ничего, милая Хетти, - перебила ее Джудит, старавшаяся в эту минуту больше чем когда-либо сохранить тайну сестры. - Гарри невредим, и Зверобой невредим, и делавары тоже невредимы.
"How came they to shoot a poor girl like me, and let so many men go unharmed? - Как это случилось, что они застрелили бедную девушку, а мужчин не тронули?
I didn't know that the Hurons were so wicked, Judith!" Я не знала, что гуроны так злы, Джудит.
"'Twas an accident, poor Hetty; a sad accident it has been! - Это была случайность, бедная Хетти, печальная случайность, только и всего.
No one would willingly have injured you." Ни один человек не решился бы причинить тебе какой-нибудь вред.
"I'm glad of that! - Я очень рада.
- I thought it strange; I am feeble minded, and the redmen have never harmed me before. Мне это казалось странным: я слабоумная, и краснокожие никогда прежде не делали мне ничего худого.
I should be sorry to think that they had changed their minds. Мне было бы тяжело думать, что они переменились ко мне.
I am glad too, Judith, that they haven't hurt Hurry. Deerslayer I don't think God will suffer any one to harm. It was very fortunate the soldiers came as they did though, for fire will burn!" Я очень рада, Джудит, что они не сделали ничего худого Непоседе... Знаете, Зверобой, очень хорошо, что пришли солдаты, потому что огонь жжется.
"It was indeed fortunate, my sister; God's holy name be forever blessed for the mercy!" - В самом деле, это было великое счастье, сестра.
"I dare say, Judith, you know some of the officers; you used to know so many!" - Мне кажется, Джудит, ты знакома с некоторыми из этих офицеров; ты прежде часто встречалась с ними.
Judith made no reply; she hid her face in her hands and groaned. Джудит ничего не ответила; она закрыла лицо руками и застонала.
Hetty gazed at her in wonder; but naturally supposing her own situation was the cause of this grief, she kindly offered to console her sister. Хетти поглядела на нее с удивлением, но, подумав, что Джудит горюет о ней, постаралась ласково утешить сестру.
"Don't mind me, dear Judith," said the affectionate and pure-hearted creature, "I don't suffer; if I do die, why father and mother are both dead, and what happens to them may well happen to me. - Не тревожься обо мне, милая Джудит, - сказала любящая и чистосердечная девушка. - Если я умру, не беда: отец с матерью умерли, и то, что случилось сними, может случиться и со мной.
You know I am of less account than any of the family; therefore few will think of me after I'm in the lake." Ты знаешь, в нашей семье я всегда занимала последнее место - значит, не многие будут помнить обо мне, когда я исчезну в озере.
"No, no, no - poor, dear, dear Hetty!" exclaimed Judith, in an uncontrollable burst of sorrow, "I, at least, will ever think of you; and gladly, oh! how gladly would I exchange places with you, to be the pure, excellent, sinless creature you are!" - Нет, нет, бедная, милая Хетти! - воскликнула Джудит в неудержимом порыве скорби. - Я, во всяком случае, всегда буду помнить о тебе. И с радостью... о, с какой радостью я поменялась бы с тобой, чистым, добрым созданием!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x