Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Craig is covering us with benedictions," observed this person to his young ensign, with an air of indifference, as he shut the glass and handed it to his servant; "to say the truth, not without reason; it is certainly more agreeable to be here in attendance on Miss Judith Hutter, than to be burying Indians on a point of the lake, however romantic the position, or brilliant the victory. By the way, Wright - is Davis still living?" - Должно быть, Крэг осыпает нас благословениями, - равнодушно заметил капитан, обращаясь к прапорщику и складывая трубу, которую затем передал своему денщику. - И, говоря по правде, не без оснований: конечно, гораздо приятнее быть здесь и ухаживать за мисс Джудит Хаттер, чем хоронить индейцев на берегу, как бы ни был романтичен окружающий пейзаж и блистательна одержанная победа... Кстати, Райт, ты не знаешь, Дэвис еще жив?
"He died about ten minutes since, your honor," returned the sergeant to whom this question was addressed. "I knew how it would be, as soon as I found the bullet had touched the stomach. - Он умер десять минут назад, ваша честь, -ответил сержант, к которому был обращен этот вопрос. - Я сразу понял, чем это кончится, когда увидел, что пуля попала ему в живот.
I never knew a man who could hold out long, if he had a hole in his stomach." Я еще не встречал человека, который мог бы выжить, после того как ему просверлили дыру в желудке.
"No; it is rather inconvenient for carrying away any thing very nourishing," observed Warley, gaping. "This being up two nights de suite, Arthur, plays the devil with a man's faculties! - Да, после этого будет не до лакомств, - заметил Уэрли, зевая. - Но знаете, Артур, две бессонные ночи подряд чертовски действуют на способность человека.
I'm as stupid as one of those Dutch parsons on the Mohawk - I hope your arm is not painful, my dear boy?" Я поглупел, словно голландский священник на Мохоке. Надеюсь, рука вас не очень беспокоит, милый мальчик?
"It draws a few grimaces from me, sir, as I suppose you see," answered the youth, laughing at the very moment his countenance was a little awry with pain. "But it may be borne. - Как видите, она заставляет меня немножко гримасничать, сэр, - ответил юноша смеясь, хотя его физиономия морщилась от боли. - Но это можно вытерпеть.
I suppose Graham can spare a few minutes, soon, to look at my hurt." Надеюсь, Грэхэм скоро улучит несколько минут, чтобы осмотреть мою рану.
"She is a lovely creature, this Judith Hutter, after all, Thornton; and it shall not be my fault if she is not seen and admired in the Parks!" resumed Warley, who thought little of his companion's wound - "your arm, eh! - А ведь эта Джудит Хаттер премилое создание, Торнтон, и не моя вина, если ее красотой не будут восхищаться в лондонских парках, - продолжал Уэрли, мало интересовавшийся раной своего собеседника. - Ах, да! Ваша рука!
Quite True - Go into the ark, sergeant, and tell Dr. Graham I desire he would look at Mr. Thornton's injury, as soon as he has done with the poor fellow with the broken leg. A lovely creature! and she looked like a queen in that brocade dress in which we met her. Совершенно верно! Ступайте в ковчег, сержант, и скажите доктору Грэхэму, что я приказал ему осмотреть рану мистера Торнтона, как только он управится с бедным малым, у которого перебита нога... Прелестное создание! Она была похожа на королеву в своем парчовом платье.
I find all changed here; father and mother both gone, the sister dying, if not dead, and none of the family left, but the beauty! Я вижу, здесь все изменилось: отец и мать умерли, сестра умирает, если уже не умерла, из всего семейства уцелела только наша красавица.
This has been a lucky expedition all round, and promises to terminate better than Indian skirmishes in general." Если брать на круг, это была очень удачная экспедиция, и обещает она закончиться гораздо приятнее, чем обычно кончаются стычки с индейцами.
"Am I to suppose, sir, that you are about to desert your colours, in the great corps of bachelors, and close the campaign with matrimony?" - Должен ли я предположить, сэр, что вы готовы покинуть знамя великой армии холостяков и закончить кампанию браком?
"I, Tom Warley, turn Benedict! - Я, Уэрли, стану новобрачным?!
Faith, my dear boy, you little know the corps you speak of, if you fancy any such thing. Ей-богу, милый мальчик, вы плохо знаете великую армию, о которой говорите, если способны вообразить подобную вещь!
I do suppose there are women in the colonies that a captain of Light Infantry need not disdain; but they are not to be found up here, on a mountain lake; or even down on the Dutch river where we are posted. Я полагаю, что в колониях иногда встречаются женщины, которыми капитан легкой пехоты не должен пренебрегать, но их нельзя найти ни здесь, на горах возле этого озера, ни даже на той голландской речке, где мы стоим гарнизоном.
It is true, my uncle, the general, once did me the favor to choose a wife for me in Yorkshire; but she had no beauty - and I would not marry a princess, unless she were handsome." Правда, мой дядя-генерал однажды соблаговолил выбрать для меня невесту в Йоркшире, но она была совсем некрасива, а я не соглашусь жениться даже на принцессе, если она не будет хорошенькой.
"If handsome, you would marry a beggar?" - А если она хорошенькая, то вы готовы жениться даже на нищей?
"Ay, these are the notions of an ensign! - Ну, это мысль, достойная прапорщика!
Love in a cottage - doors - and windows - the old story, for the hundredth time. Любовь в шалаше - это старая погудка на новый лад, которую приходится слышать в сотый раз.
The 20th - don't marry. We are not a marrying corps, my dear boy. Мы не из тех, что женятся, мой милый мальчик.
There's the Colonel, Old Sir Edwin ------, now;though a full General he has never thought of a wife; and when a man gets as high as a Lieutenant General, without matrimony, he is pretty safe. Возьмем нашего командира, старого сэра Эдвина. Хотя он уже полный генерал, но никогда не думал о женитьбе; а если мужчина вот-вот дослужится до генерал-лейтенантского чина, избежав брака, то он уже почти в безопасности.
Then the Lieutenant Colonel is confirmed, as I tell my cousin the bishop. Стало быть, помощник командира тоже уже посвящен в холостяки, как я сказал однажды моему кузену-епископу.
The Major is a widower, having tried matrimony for twelve months in his youth, and we look upon him, now, as one of our most certain men. Майор - вдовец, он отведал брачной жизни в течение двенадцати месяцев, когда был еще юнцом, и теперь мы считаем его одним из самых надежных наших людей.
Out of ten captains, but one is in the dilemma, and he, poor devil, is always kept at regimental headquarters, as a sort of memento mori, to the young men as they join. Из десяти капитанов только один еще колеблется, и он, бедняга, всегда считался в полковом штабе своего рода memento mori для нашей молодежи.
As for the subalterns, not one has ever yet had the audacity to speak of introducing a wife into the regiment. But your arm is troublesome, and we'll go ourselves and see what has become of Graham." Что касается младших офицеров, то еще ни один из них не рискнул заявить, что хочет представить свою супругу полковому собранию... Но ваша рука, кажется, вас беспокоит... Пойдем посмотрим, что сталось с Грэхэмом.
The surgeon who had accompanied the party was employed very differently from what the captain supposed. Хирург, сопровождавший отряд, занимался совсем не тем, что предполагал капитан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x