Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then must my poor poor mother be in heaven! - О, если так, моя бедная мать попала на небеса блаженства!
Bitterly, bitterly has she repented of her sins, and surely her sufferings in this life ought to count as something against her sufferings in the next!" Горько, ах, как горько каялась она в своих прегрешениях!
"All this goes beyond me, Judith. - Все это превыше моего понимания, Джудит.
I strive to do right, here, as the surest means of keeping all right, hereafter. Я полагаю, что поступать хорошо в этой жизни -все-таки самый надежный способ устроить свои дела на том свете.
Hetty was oncommon, as all that know'd her must allow, and her soul was as fit to consart with angels the hour it left its body, as that of any saint in the Bible!" Хетти была необыкновенная девушка, в этом должны признаться все знавшие ее.
"I do believe you only do her justice! - Я думаю, что вы правы.
Alas! Alas! that there should be so great differences between those who were nursed at the same breast, slept in the same bed, and dwelt under the same roof! Увы, увы! Почему так велика разница между теми, которые были вскормлены одной и той же грудью, спали в одной постели и обитали под одним кровом?
But, no matter - move the canoe, a little farther east, Deerslayer - the sun so dazzles my eyes that I cannot see the graves. Но все равно, отведите пирогу немного дальше к востоку, Зверобой: солнце слепит мне глаза, и я не вижу могил.
This is Hetty's, on the right of mother's?" Могила Хетти вон там, справа от матери, не правда ли?
"Sartain - you ask'd that of us, and all are glad to do as you wish, Judith, when you do that which is right." - Да, Джудит. Вы сами так захотели; и все мы рады исполнять ваши желания, когда они справедливы.
The girl gazed at him near a minute, in silent attention; then she turned her eyes backward, at the castle. Девушка в течение одной минуты глядела на него с молчаливым вниманием, потом бросила взгляд назад, на покинутый "замок".
"This lake will soon be entirely deserted," she said, "and this, too, at a moment when it will be a more secure dwelling place than ever. - Это озеро скоро совсем опустеет, - сказала она, -и как раз в то время, когда на нем можно жить в безопасности, не то что раньше.
What has so lately happened will prevent the Iroquois from venturing again to visit it for a long time to come." "That it will! События последних дней надолго отобьют охоту у ирокезов снова возвратиться сюда. - Это правда!
Yes, that may be set down as sartain. Да, это действительно так.
I do not mean to pass this-a-way, ag'in, so long as the war lasts, for, to my mind no Huron moccasin will leave its print on the leaves of this forest, until their traditions have forgotten to tell their young men of their disgrace and rout." Я не собираюсь возвращаться сюда, до тех пор пока идет война: по-моему, ни один гуронский мокасин не оставит следа на листьях в этих лесах, пока в их преданиях сохранится память об этом поражении.
"And do you so delight in violence and bloodshed? - Неужели вы так любите насилие и кровопролитие?
I had thought better of you, Deerslayer - believed you one who could find his happiness in a quiet domestic home, with an attached and loving wife ready to study your wishes, and healthy and dutiful children anxious to follow in your footsteps, and to become as honest and just as yourself." Я была о вас лучшего мнения, Зверобой. Мне казалось, что вы способны найти счастье в спокойной домашней жизни, с преданной и любящей женой, готовой исполнять ваши желания. Мне казалось, что вам приятно окружить себя здоровыми, послушными детьми, которые стремятся подражать вашему примеру и растут такими же честными и справедливыми, как вы сами.
"Lord, Judith, what a tongue you're mistress of! - Господи, Джудит, как вы красно говорите!
Speech and looks go hand in hand, like, and what one can't do, the other is pretty sartain to perform! Язык у вас под стать вашей наружности, и чего не может достигнуть вторая, того, наверное, добьется первый.
Such a gal, in a month, might spoil the stoutest warrior in the colony." Такая девушка за один месяц может испортить самого отважного воина в целой Колонии.
"And am I then so mistaken? - Значит, я ошиблась?
Do you really love war, Deerslayer, better than the hearth, and the affections?" Неужели, Зверобой, вы действительно больше любите войну, чем домашний очаг и своих близких?
"I understand your meaning, gal; yes, I do understand what you mean, I believe, though I don't think you altogether understand me. - Я понимаю, что вы хотите сказать, девушка; да, я понимаю, что вы хотите сказать, хотя не думаю, чтобы вы как следует понимали меня.
Warrior I may now call myself, I suppose, for I've both fou't and conquered, which is sufficient for the name; neither will I deny that I've feelin's for the callin', which is both manful and honorable when carried on accordin' to nat'ral gifts, but I've no relish for blood. Мне кажется, я теперь имею право называть себя воином, потому что я сражался и победил, а этого достаточно, чтобы носить такое звание. Не отрицаю также, что у меня есть склонность к этому делу, которое нужно считать достойным и почтенным, если заниматься и, как того требуют наши природные дарования. Но я совсем не кровожаден.
Youth is youth, howsever, and a Mingo is a Mingo. Однако молодежь всегда остается молодежью, а минги - мингами.
If the young men of this region stood by, and suffered the vagabonds to overrun the land, why, we might as well all turn Frenchers at once, and give up country and kin. Если бы все здешние молодые люди сидели сложа руки по своим углам и позволяли бродягам шляться по реей стране - что же, тогда лучше нам всем сразу превратиться во французов и уступить им эту землю.
I'm no fire eater, Judith, or one that likes fightin' for fightin's sake, but I can see no great difference atween givin' up territory afore a war, out of a dread of war, and givin' it up a'ter a war, because we can't help it, onless it be that the last is the most manful and honorable." Я не забияка, Джудит, и не люблю войну ради войны, но я не вижу большой разницы между уступкой территории до войны из страха перед войной и уступкой ее после войны, потому что мы не в силах дать отпор, если не считать того, что второй способ все-таки гораздо почетнее и более достоин мужчины.
"No woman would ever wish to see her husband or brother stand by and submit to insult and wrong, Deerslayer, however she might mourn the necessity of his running into the dangers of battle. - Ни одна женщина не захочет, Зверобой, чтобы ее муж или брат сидел в своем углу и покорно сносил обиды и оскорбления, однако она может при этом горевать о том, что он вынужден подвергаться всем опасностям войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x