• Пожаловаться

Джеймс Купер: Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Зверобой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night the three camped on the head waters of their own river, and the succeeding evening they entered the village of the tribe, Chingachgook and his betrothed in triumph; their companion honored and admired, but in a sorrow that it required months of activity to remove.В эту ночь все трое расположились лагерем у истоков родной реки, а на следующий вечер торжественно вступили в делаварскую деревню. Чингачгука и его невесту встретили с триумфом; все прославляли их спутника и восхищались им, но прошли целые месяцы, полные напряженной деятельности, прежде чем он успел оправиться от удручавшей его скорби.
The war that then had its rise was stirring and bloody.Начавшаяся в тот год война была долгой и кровавой.
The Delaware chief rose among his people, until his name was never mentioned without eulogiums, while another Uncas, the last of his race, was added to the long line of warriors who bore that distinguishing appellation.Делаварский вождь возвысился среди своего народа так, что имя его никогда не упоминалось без самых восторженных похвал. А тем временем другой Ункас, последний представитель этого рода, присоединялся к длинной веренице воинов, носивших это почетное прозвище.
As for the Deerslayer, under the sobriquet of Hawkeye, he made his fame spread far and near, until the crack of his rifle became as terrible to the ears of the Mingos as the thunders of the Manitou.Что касается Зверобоя, то под кличкой Соколиный Г лаз он так прославился, что ирокезы боялись звука его карабина, как грома Маниту.
His services were soon required by the officers of the crown, and he especially attached himself in the field to one in particular, with whose after life he had a close and important connection.Его услуги скоро понадобились королевским офицерам. С одним из них, как в походах, так и в частной жизни, он был связан особенно тесно.
Fifteen years had passed away, ere it was in the power of the Deerslayer to revisit the Glimmerglass.Прошло пятнадцать лет, прежде чем Зверобою удалось снова навестить Мерцающее Зеркало.
A peace had intervened, and it was on the eve of another and still more important war, when he and his constant friend, Chingachgook, were hastening to the forts to join their allies.Америка уже стояла накануне другой, гораздо более серьезной войны, когда он и его верный друг Чингачгук направлялись к фортам на Мохоке, чтобы присоединиться к своим союзникам.
A stripling accompanied them, for Hist already slumbered beneath the pines of the Delawares, and the three survivors had now become inseparable.Их сопровождал мальчик-подросток, ибо Уа-та-Уа покоилась уже вечным сном под делаварскими соснами, и трое оставшихся в живых были теперь неразлучны.
They reached the lake just as the sun was setting.Они достигли берегов озера в ту минуту, когда солнце уже садилось.
Here all was unchanged. The river still rushed through its bower of trees; the little rock was washing away, by the slow action of the waves, in the course of centuries, the mountains stood in their native dress, dark, rich and mysterious, while the sheet glistened in its solitude, a beautiful gem of the forest.Все здесь осталось неизменным: река по-прежнему струилась под древесным сводом; невысокий утес лишь слегка понизился под медленным действием вод; горы в своем природном одеянии, темные и таинственные, по-прежнему поднимались ввысь, а водная поверхность сверкала, словно драгоценный камень.
The following morning, the youth discovered one of the canoes drifted on the shore, in a state of decay.Наследующее утро мальчик нашел пирогу, прибитую к берегу и уже наполовину развалившуюся.
A little labor put it in a state for service, and they all embarked, with a desire to examine the place.Однако ее удалось починить, и вскоре они отплыли, желая обследовать озеро.
All the points were passed, and Chingachgook pointed out to his son the spot where the Hurons had first encamped, and the point whence he had succeeded in stealing his bride.Они посетили все памятные места, и Чингачгук показал сыну, где находился первоначально лагерь гуронов, из которого ему удалось похитить свою невесту.
Here they even landed, but all traces of the former visit had disappeared.Здесь они даже высадились, но все следы становища давно исчезли.
Next they proceeded to the scene of the battle, and there they found a few of the signs that linger around such localities.Затем они направились к полю битвы и обнаружили человеческие останки.
Wild beasts had disinterred many of the bodies, and human bones were bleaching in the rains of summer.Дикие звери раскопали могилы, и на поверхности валялись кости, омытые летними дождями.
Uncas regarded all with reverence and pity, though traditions were already rousing his young mind to the ambition and sternness of a warrior.Ункас глядел на все это с благоговением и жалостью, хотя индейские предания уже пробудили в его юном уме честолюбие и суровость воина.
From the point, the canoe took its way toward the shoal, where the remains of the castle were still visible, a picturesque ruin.Оттуда пирога направилась прямо к отмели, где еще виднелись остатки "замка", превратившегося в живописные руины.
The storms of winter had long since unroofed the house, and decay had eaten into the logs.Зимние бури давно сорвали крышу с дома, и гниль изъела бревна.
All the fastenings were untouched, but the seasons rioted in the place, as if in mockery at the attempt to exclude them.Все скрепы были, однако, целы, но стихии не раз бушевали в этом доме, как будто издеваясь над попыткой победить их.
The palisades were rotting, as were the piles, and it was evident that a few more recurrences of winter, a few more gales and tempests, would sweep all into the lake, and blot the building from the face of that magnificent solitude.Палисад сгнил, так же как сваи, и было очевидно, что еще несколько зим - и бури и ураганы сметут в озеро и окончательно уничтожат постройку, воздвигнутую в пустынных дебрях.
The graves could not be found.Могил найти не удалось.
Either the elements had obliterated their traces, or time had caused those who looked for them to forget their position.Может быть, вода изгладила всякий след, а может быть, прошло столько времени, что Чингачгук и Зверобой забыли, где находится место последнего успокоения Хаттеров.
The Ark was discovered stranded on the eastern shore, where it had long before been driven with the prevalent northwest winds.Ковчег они обнаружили на восточном берегу, куда, вероятно, его прибило северо-западным ветром, который часто дует в этих местах.
It lay on the sandy extremity of a long low point, that is situated about two miles from the outlet, and which is itself fast disappearing before the action of the elements.Судно лежало на песчаной оконечности длинной косы, расположенной в двух милях от истока; оно быстро разрушилось под действием стихий.
The scow was filled with water, the cabin unroofed, and the logs were decaying.Баржа была полна воды, крыша на каюте развалилась, и бревна сгнили.
Some of its coarser furniture still remained, and the heart of Deerslayer beat quick, as he found a ribbon of Judith's fluttering from a log. It recalled all her beauty, and we may add all her failings.Кое-какая утварь еще сохранилась, и сердце Зверобоя начало биться быстрее, когда он заметил ленту Джудит, реявшую посреди балок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.