Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is enough!" answered Judith, in a rebuked and smothered voice. "I understand all that you mean. Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me. - Этого довольно, - ответила Джудит упавшим голосом. - Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет.
Make no answer, if I am right, for I shall understand your silence. Не отвечайте, если я угадала, - я пойму ваше молчание.
That will be painful enough of itself." Это само по себе будет достаточно мучительно.
Deerslayer obeyed her, and he made no reply. Зверобой повиновался и ничего не ответил.
For more than a minute, the girl riveted her bright eyes on him as if to read his soul, while he was playing with the water like a corrected school boy. В течение целой минуты девушка молчала, вперив в него свои ясные глаза, как будто хотела прочитать, что делалось у него в душе. А он сидел, поигрывая веслом, с видом провинившегося школьника.
Then Judith, herself, dropped the end of her paddle, and urged the canoe away from the spot, with a movement as reluctant as the feelings which controlled it. Deerslayer quietly aided the effort, however, and they were soon on the trackless line taken by the Delaware. Затем Джудит опустила весло в воду, Зверобой тоже налег на весло, и легкая пирога понеслась вслед за делаваром.
In their way to the point, not another syllable was exchanged between Deerslayer and his fair companion. По дороге к берегу Зверобой не обменялся больше ни словом со своей красивой спутницей.
As Judith sat in the bow of the canoe, her back was turned towards him, else it is probable the expression of her countenance might have induced him to venture some soothing terms of friendship and regard. Джудит сидела на носу пироги, спиной к охотнику, иначе, вероятно, выражение ее лица заставило бы Зверобоя попытаться ласково утешить девушку.
Contrary to what would have been expected, resentment was still absent, though the colour frequently changed from the deep flush of mortification to the paleness of disappointment. Вопреки всему, Джудит не сердилась на него, хотя на щеках ее густой румянец стыда несколько раз сменялся смертельной бледностью.
Sorrow, deep, heart-felt sorrow, however, was the predominant emotion, and this was betrayed in a manner not to be mistaken. Скорбь, глубокая сердечная скорбь царила в ее сердце и выражалась так ясно, что этого нельзя было не заметить.
As neither labored hard at the paddle, the ark had already arrived and the soldiers had disembarked before the canoe of the two loiterers reached the point. Оба они довольно лениво работали веслами, и ковчег уже причалил к берегу, а солдаты высадились, прежде чем пирога успела достигнуть мыса.
Chingachgook had preceded it, and was already some distance in the wood, at a spot where the two trails, that to the garrison and that to the villages of the Delawares, separated. Чингачгук обогнал всех и уже вошел в лес до того места, где тропинки разделялись: одна вела в форт, а другая - в делаварские деревни.
The soldiers, too, had taken up their line of march, first setting the Ark adrift again, with a reckless disregard of its fate. Солдаты тоже выстроились в походном порядке, предварительно пустив ковчег по течению, совершенно равнодушные к его дальнейшей судьбе.
All this Judith saw, but she heeded it not. Джудит на все это не обратила никакого внимания.
The glimmerglass had no longer any charms for her, and when she put her foot on the strand, she immediately proceeded on the trail of the soldiers without casting a single glance behind her. Мерцающее Зеркало потеряло для нее всю свою привлекательность, и, едва успев ступить на прибрежный песок, она поспешила вслед за солдатами, не бросив назад ни одного взгляда.
Even Hist was passed unnoticed, that modest young creature shrinking from the averted face of Judith, as if guilty herself of some wrongdoing. Даже мимо делаварки она прошла не оглянувшись; это скромное существо так же отвернулось при виде удрученного лица Джудит, как будто чувствуя себя в чем-то виноватой.
"Wait you here, Sarpent," said Deerslayer as he followed in the footsteps of the dejected beauty, while passing his friend. "I will just see Judith among her party, and come and j'ine you." - Подожди меня здесь, Змей, - сказал Зверобой, последовав за отвергнутой красавицей. - Я хочу посмотреть, как Джудит нагонит отряд, а потом вернусь к тебе.
A hundred yards had hid the couple from those in front, as well as those in their rear, when Judith turned, and spoke. Когда они отошли на сотню ярдов, Джудит обернулась и заговорила.
"This will do, Deerslayer," she said sadly. "I understand your kindness but shall not need it. - Пусть будет так, Зверобой, - сказала она печально. - Я понимаю, вы хотите проводить меня, но в этом нет никакой нужды.
In a few minutes I shall reach the soldiers. Через несколько минут я нагоню солдат.
As you cannot go with me on the journey of life, I do not wish you to go further on this. Так как вы не можете быть моим спутником на жизненном пути, то я не хочу идти с вами дальше и по этому лесу.
But, stop - before we part, I would ask you a single question. And I require of you, as you fear God, and reverence the truth, not to deceive me in your answer. Но постойте! Прежде чем мы расстанемся, я хочу задать вам еще один вопрос, и, ради бога, ответьте мне честно.
I know you do not love another and I can see but one reason why you cannot, will not love me. Я знаю, вы не любите ни одной женщины, и вижу только одну причину, по которой вы не можете... не хотите любить меня.
Tell me then, Deerslayer," The girl paused, the words she was about to utter seeming to choke her. Итак, скажите мне, Зверобой... Тут девушка остановилась, как будто слова, которые она хотела произнести, грозили задушить ее.
Then rallying all her resolution, with a face that flushed and paled at every breath she drew, she continued. Потом, собрав всю свою решимость, то краснея, то бледнея при каждом вздохе, она продолжала:
"Tell me then, Deerslayer, if anything light of me, that Henry March has said, may not have influenced your feelings?" -Скажите мне, Зверобой: то, что говорил Гарри Марч, повлияло как-нибудь на ваши чувства?
Truth was the Deerslayer's polar star. He ever kept it in view, and it was nearly impossible for him to avoid uttering it, even when prudence demanded silence. Правда всегда была путеводной звездой Зверобоя, он не мог скрывать ее, если даже благоразумие повелевало ему хранить молчание.
Judith read his answer in his countenance, and with a heart nearly broken by the consciousness of undue erring, she signed to him an adieu, and buried herself in the woods. Джудит прочитала ответ на его лице, и с сердцем, растерзанным сознанием, что она сама во всем виновата, девушка еще раз тяжело вздохнула на прощание и исчезла в лесу.
For some time Deerslayer was irresolute as to his course; but, in the end, he retraced his steps, and joined the Delaware. Некоторое время Зверобой стоял в нерешительности, не зная, что делать дальше, но наконец повернул назад и присоединился к делавару.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x