The man's daft!" |
Он рехнулся, этот малый? |
"That is my part of the affair, Mr. Stewart," said I. "Here is a bag of good money, and if more be wanted, more is to be had where it came from." |
-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я. -- В этом мешке немалые деньги, а если не хватит, найдется и еще. |
"I needn't ask your politics," said he. |
-- Мне незачем спрашивать, каковы ваши политические убеждения. |
"Ye need not," said I, smiling, "for I'm as big a Whig as grows." |
-- Спрашивать незачем, -- улыбнулся я. -- Я виг до мозга костей. |
"Stop a bit, stop a bit," says Mr. Stewart. "What's all this? |
-- Погодите, погодите, -- сказал мистер Стюарт. -Как это так? |
A Whig? |
Вы виг? |
Then why are you here with Alan's button? and what kind of a black-foot traffic is this that I find ye out in, Mr. Whig? |
Тогда почему же вы явились ко мне с пуговицей Алана? И что это за странная затея, мистер виг? |
Here is a forfeited rebel and an accused murderer, with two hundred pounds on his life, and ye ask me to meddle in his business, and then tell me ye're a Whig! |
Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом объявляете, что вы виг! |
I have no mind of any such Whigs before, though I've kent plenty of them." |
Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало! |
"He's a forfeited rebel, the more's the pity," said I, "for the man's my friend. |
-- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, -- и это тем прискорбнее, что он мой друг. |
I can only wish he had been better guided. |
Могу только пожалеть, что у него не было наставников получше. |
And an accused murderer, that he is too, for his misfortune; but wrongfully accused." |
Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют несправедливо. |
"I hear you say so," said Stewart. |
-- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт. |
"More than you are to hear me say so, before long," said I. |
-- Скоро услышите не только от меня. |
"Alan Breck is innocent, and so is James." |
Алан Брек невиновен, и Джемс тоже. |
"Oh!" says he, "the two cases hang together. |
-- Ну! -- отмахнулся он. -- Эти двое всегда заодно. |
If Alan is out, James can never be in." |
Если один чист, значит, и другой не может быть замаран. |
Hereupon I told him briefly of my acquaintance with Alan, of the accident that brought me present at the Appin murder, and the various passages of our escape among the heather, and my recovery of my estate. |
Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как случайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал владельцем поместья. |
"So, sir, you have now the whole train of these events," I went on, "and can see for yourself how I come to be so much mingled up with the affairs of your family and friends, which (for all of our sakes) I wish had been plainer and less bloody. |
-- Итак, сэр, -- продолжал я, -- зная все эти события, вы поймете, каким образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и кровавыми. |
You can see for yourself, too, that I have certain pieces of business depending, which were scarcely fit to lay before a lawyer chosen at random. |
И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату. |
No more remains, but to ask if you will undertake my service?" |
Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела. |
"I have no great mind to it; but coming as you do with Alan's button, the choice is scarcely left me," said he. |
-- Не скажу, чтобы я горел таким желанием, но раз вы пришли с пуговицей Алана, мне, пожалуй, выбирать не приходится. |
"What are your instructions?" he added, and took up his pen. |
Каковы же ваши поручения? |
"The first point is to smuggle Alan forth of this country," said I, "but I need not be repeating that." |
-- Прежде всего тайком вывезти Алана из этой страны, -- сказал я. -- Но этого, наверное, я мог бы и не повторять. |
"I am little likely to forget it," said Stewart. |
-- Да уж вряд ли я могу это забыть. |
"The next thing is the bit money I am owing to Cluny," I went on. |
-- Затем, я должен немного денег Клуни. |
"It would be ill for me to find a conveyance, but that should be no stick to you. |
Мне едва ли удастся найти оказию, но для вас это, вероятно, не составит труда. |
It was two pounds five shillings and three-halfpence farthing sterling." |
Всего долгу два фунта пять шиллингов и три четверти пенса в английской валюте. |
He noted it. |
Он записал это. |
"Then," said I, "there's a Mr. Henderland, a licensed preacher and missionary in Ardgour, that I would like well to get some snuff into the hands of; and, as I daresay you keep touch with your friends in Appin (so near by), it's a job you could doubtless overtake with the other." |
-- В Ардгуре есть некий мистер Хендерленд, проповедник и миссионер, которому мне хотелось бы послать нюхательного табаку; и так как вы, я полагаю, сообщаетесь со своими друзьями в Эпине (это ведь рядом!), то, без сомнения, это дело вам будет так же нетрудно исполнить, как и первое. |
"How much snuff are we to say?" he asked. |
-- Сколько нужно табаку? -- спросил он. |
"I was thinking of two pounds," said I. |
-- Пожалуй, два фунта. |
"Two," said he. |
-- Два, -- повторил он. |
"Then there's the lass Alison Hastie, in Lime Kilns," said I. "Her that helped Alan and me across the Forth. |
-- Затем, там, в Лаймкилнсе, есть девушка, Элисон Хэсти, -- сказал я. -- Та самая, что помогла нам с Аланом переправиться через Форт. |
I was thinking if I could get her a good Sunday gown, such as she could wear with decency in her degree, it would be an ease to my conscience; for the mere truth is, we owe her our two lives." |
Мне думается, если бы я мог подарить ей хорошее воскресное платье, сообразное ее положению, то это облегчило бы мою совесть, так как, честно говоря, оба мы обязаны ей жизнью. |