"The Advocate be dammed!" cries he. "It's the Campbells, man! |
-- Да что там прокурор! -- воскликнул он. -Кемпбеллы -- вот кто сила, милейший! |
You'll have the whole clanjamfry of them on your back; and so will the Advocate too, poor body! |
Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, тоже. |
It's extraordinar ye cannot see where ye stand! |
Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. |
If there's no fair way to stop your gab, there's a foul one gaping. |
Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. |
They can put ye in the dock, do ye no see that?" he cried, and stabbed me with one finger in the leg. |
Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? -- кричал он, тыча пальцем в мое колено. |
"Ay," said I, "I was told that same no further back than this morning by another lawyer." |
-- Да, -- сказал я. -- Не далее, как сегодня утром, мне то же самое сказал другой стряпчий. |
"And who was he?" asked Stewart, "He spoke sense at least." |
-- Кто же это? -- спросил Стюарт. -- Как видно, он человек дельный. |
I told I must be excused from naming him, for he was a decent stout old Whig, and had little mind to be mixed up in such affairs. |
Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела. |
"I think all the world seems to be mixed up in it!" cries Stewart. "But what said you?" |
-- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! -воскликнул Стюарт. -- Но что же он вам сказал? |
"I told him what had passed between Rankeillor and myself before the house of Shaws. |
Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе. |
"Well, and so ye will hang!" said he. "Ye'll hang beside James Stewart. |
-- Ну да, и вас повесят, -- сказал стряпчий. -Будете болтаться на виселице рядом с Джемсом Стюартом. |
There's your fortune told." |
Это вам на роду написано. |
"I hope better of it yet than that," said I; "but I could never deny there was a risk." |
-- Надеюсь, меня ждет лучший удел, -- сказал я, -но спорить не стану: здесь есть известный риск. |
"Risk!" says he, and then sat silent again. "I ought to thank you for your staunchness to my friends, to whom you show a very good spirit," he says, "if you have the strength to stand by it. |
-- Риск! -- Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. -- Следовало бы поблагодарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, -- произнес он, -- если только у вас хватит сил устоять. |
But I warn you that you're wading deep. |
Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти. |
I wouldn't put myself in your place (me that's a Stewart born!) for all the Stewarts that ever there were since Noah. |
И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не желал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя. |
Risk? ay, I take over-many; but to be tried in court before a Campbell jury and a Campbell judge, and that in a Campbell country and upon a Campbell quarrel-think what you like of me, Balfour, it's beyond me." |
Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбелловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил! |
"It's a different way of thinking, I suppose," said I; "I was brought up to this one by my father before me." |
-- Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, -- сказал я. -- Мои убеждения внушил мне отец. |
"Glory to his bones! he has left a decent son to his name," says he. "Yet I would not have you judge me over-sorely. |
-- Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, -- сказал стряпчий. -- И все же, не судите меня слишком строго. |
My case is dooms hard. |
Я в чрезвычайно трудном положении. |
See, sir, ye tell me ye're a Whig: I wonder what I am. |
Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я сам не знаю, кто я. |
No Whig to be sure; I couldnae be just that. |
Но уж, конечно, не виг; я не могу быть всего лишь вигом. |
But-laigh in your ear, man-I'm maybe no very keen on the other side." |
Но -- пусть это останется между нами -- и другая партия, быть может, мне не очень по душе. |
"Is that a fact?" cried I. "It's what I would think of a man of your intelligence." |
-- Неужели это так? -- воскликнул я. -- От человека с вашим умом я другого и не ждал! |
"Hut! none of your whillywhas!" {4} cries he. |
-- Хо! Не пытайтесь ко мне подольститься. |
"There's intelligence upon both sides. |
Умные люди есть и на той и на другой стороне. |
But for my private part I have no particular desire to harm King George; and as for King James, God bless him! he does very well for me across the water. |
Я лично не испытываю особого желания обижать короля Г еорга; а что до короля Иакова, благослови его господь, то по мне он вполне хорош и за морем. |
I'm a lawyer, ye see: fond of my books and my bottle, a good plea, a well-drawn deed, a crack in the Parliament House with other lawyer bodies, and perhaps a turn at the golf on a Saturday at e'en. |
Я стряпчий, понимаете, мне бы только книги да бутылочку чернил, хорошую защитительную речь, хорошо составленную бумагу, да стаканчик вина в здании парламента с другими стряпчими, да, пожалуй, субботним вечером партию в гольф. |
Where do ye come in with your Hieland plaids and claymores?" |
И при чем тут вы, с вашими горскими пледами и палашами? |
"Well," said I, "it's a fact ye have little of the wild Highlandman." |
-- Да, -- сказал я, -- вы, пожалуй, мало похожи на дикого горца. |
"Little?" quoth he. "Nothing, man! |
-- Мало? -- удивился он. -- Да ничуть, милейший мой! |
And yet I'm Hieland born, and when the clan pipes, who but me has to dance! |
И все же я родился в горах, и когда клан играет на волынке, кто должен плясать, как не я? |
The clan and the name, that goes by all. |
Мой клан и мое имя -- вот что главное. |
It's just what you said yourself; my father learned it to me, and a bonny trade I have of it. |
Меня, как и вас, тоже учил этому отец, и хорошими же делами я занимаюсь! |
Treason and traitors, and the smuggling of them out and in; and the French recruiting, weary fall it! and the smuggling through of the recruits; and their pleas-a sorrow of their pleas! |
Измены и изменники, переправка их сюда и отсюда, и французские рекруты, пропади они пропадом, и переправка этих рекрутов, и их иски -- ох, уж эти иски! |
Here have I been moving one for young Ardsheil, my cousin; claimed the estate under the marriage contract-a forfeited estate! |
Вот сейчас я веду дело молодого Ардшила, моего двоюродного брата; он претендует на поместье на основании брачного контракта, а именье-то конфискованное! |