"I am glad so see you are thrifty, Mr. Balfour," says he, making his notes. |
-- Я рад убедиться, что вы экономны, мистер Бэлфур, -- сказал стряпчий, записывая. |
"I would think shame to be otherwise the first day of my fortune," said I. |
-- Не годится проматывать деньги, едва успев разбогатеть, -- сказал я. -- А теперь будьте добры подсчитать расходы и прибавить то, что вы возьмете за труды. |
"And now, if you will compute the outlay and your own proper charges, I would be glad to know if I could get some spending-money back. |
Мне хотелось бы знать, останутся ли у меня карманные деньги. |
It's not that I grudge the whole of it to get Alan safe; it's not that I lack more; but having drawn so much the one day, I think it would have a very ill appearance if I was back again seeking, the next. |
Не потому, что мне жаль отдать все, чтобы спасти Алана, и не потому, что больше у меня ничего нет, но, взяв такую сумму в первый день, мне кажется, было бы неловко назавтра просить еще. |
Only be sure you have enough," I added, "for I am very undesirous to meet with you again." |
Только, пожалуйста, проверьте, хватит ли на все этих денег, -- добавил я, -- потому что у меня нет никакого желания встречаться с вами снова. |
"Well, and I'm pleased to see you're cautious, too," said the Writer. "But I think ye take a risk to lay so considerable a sum at my discretion." |
-- Отлично, мне приятно убедиться, что вы еще и осмотрительны, -- сказал стряпчий. -- Но не рискованно ли с вашей стороны доверять мне такую значительную сумму? |
He said this with a plain sneer. |
Он произнес это с нескрываемой насмешкой. |
"I'll have to run the hazard," I replied. "O, and there's another service I would ask, and that's to direct me to a lodging, for I have no roof to my head. |
-- Что ж, придется рискнуть, -- ответил я. -- Ах, да, я должен просить вас еще об одной услуге: посоветуйте, где мне поселиться, у меня ведь нет здесь крыши над головой. |
But it must be a lodging I may seem to have hit upon by accident, for it would never do if the Lord Advocate were to get any jealousy of our acquaintance." |
Только нужно устроить так, будто я нашел это жилище случайно; не дай бог, если Г енеральный прокурор заподозрит, что мы знакомы. |
"Ye may set your weary spirit at rest," said he. "I will never name your name, sir; and it's my belief the Advocate is still so much to be sympathised with that he doesnae ken of your existence." |
-- Пусть успокоится ваш неугомонный дух, -сказал стряпчий. -- Я никогда не произнесу вашего имени, сэр, а прокурору надо глубоко посочувствовать: он, бедняга, даже не знает о вашем существовании. |
I saw I had got to the wrong side of the man. |
Я понял, что с этим человеком надо говорить по-другому. |
"There's a braw day coming for him, then," said I, "for he'll have to learn of it on the deaf side of his head no later than to-morrow, when I call on him." |
-- Значит, для него скоро настанет счастливый день, -- сказал я, -- ибо хочет он того или нет, но завтра, когда я явлюсь к нему, он узнает о моем существовании. |
"When ye _call_ on him!" repeated Mr. Stewart. "Am I daft, or are you! |
-- Когда вы к нему явитесь? -- поразился мистер Стюарт. -- Кто из нас сошел с ума, я или вы? |
What takes ye near the Advocate!" |
Зачем вы пойдете к прокурору? |
"O, just to give myself up," said I. |
-- Да просто затем, чтобы сдаться ему, -- ответил я. |
"Mr. Balfour," he cried, "are ye making a mock of me?" |
-- Мистер Бэлфур! -- воскликнул стряпчий. -- Вы смеетесь надо мной? |
"No, sir," said I, "though I think you have allowed yourself some such freedom with myself. |
-- Нисколько, сэр, -- сказал я, -- хотя мне кажется, что вы позволили себе такую вольность по отношению ко мне. |
But I give you to understand once and for all that I am in no jesting spirit." |
Но вы должны усвоить раз и навсегда, что мне не до шуток. |
"Nor yet me," says Stewart. "And I give yon to understand (if that's to be the word) that I like the looks of your behaviour less and less. |
-- Мне также, -- сказал Стюарт. -- И вы тоже должны усвоить, как вы изволили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение. |
You come here to me with all sorts of propositions, which will put me in a train of very doubtful acts and bring me among very undesirable persons this many a day to come. |
Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными весьма подозрительными личностями. |
And then you tell me you're going straight out of my office to make your peace with the Advocate! |
А затем заявляете, что прямо из моей конторы идете с повинной к Генеральному прокурору! |
Alan's button here or Alan's button there, the four quarters of Alan wouldnae bribe me further in." |
Ни пуговица Алана, ни две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши дела. |
"I would take it with a little more temper," said I, "and perhaps we can avoid what you object to. |
-- Я бы на вашем месте не стал так горячиться, -- сказал я. -- Наверное, можно избежать того, что вам так не по душе. |
I can see no way for it but to give myself up, but perhaps you can see another; and if you could, I could never deny but what I would be rather relieved. For I think my traffic with his lordship is little likely to agree with my health. |
Но я не вижу иного способа, кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаиваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью. |
There's just the one thing clear, that I have to give my evidence; for I hope it'll save Alan's character (what's left of it), and James's neck, which is the more immediate." |
Для меня ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса -- а тут медлить нельзя. |
He was silent for a breathing-space, and then, "My man," said he, "you'll never be allowed to give such evidence." |
Стряпчий секунду помолчал. -- Послушайте, милейший, -- сказал он затем, -- вам ни за что не позволят дать такие показания. |
"We'll have to see about that," said I; "I'm stiff-necked when I like." |
-- Это мы еще посмотрим, -- ответил я. -- Я могу быть упрямым, если захочу. |
"Ye muckle ass!" cried Stewart, "it's James they want; James has got to hang-Alan, too, if they could catch him-but James whatever! |
-- Неслыханный болван! -- закричал Стюарт. -Да ведь им нужен Джемс! Они хотят повесить Джемса, -- Алана тоже, если он попадется им в руки, но Джемса уж непременно! |
Go near the Advocate with any such business, and you'll see! he'll find a way to muzzle, ye." |
Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким делом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот. |
"I think better of the Advocate than that," said I. |
-- Я лучшего мнения о Г енеральном прокуроре, -возразил я. |