He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear- |
Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек: |
"As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee. |
Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет. |
And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee." |
А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли! |
CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITER |
ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ |
Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing. |
К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше. |
"Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in. |
Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь. |
The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers. |
-- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь. |
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies. |
В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. |
This pleased me little enough; and what pleased me less, I thought the clerk was in a good posture to overhear what should pass between us. |
Во второй, смежной, комнате, небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. |
I asked if he was Mr. Charles Stewart the Writer. |
Мне это не -- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор. |
"The same," says he; "and, if the question is equally fair, who may you be yourself?" |
-- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я. |
"You never heard tell of my name nor of me either," said I, "but I bring you a token from a friend that you know well. |
-- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой? |
That you know well," I repeated, lowering my voice, "but maybe are not just so keen to hear from at this present being. |
-- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете. |
And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential. |
Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести. |
In short, I would like to think we were quite private." |
И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. |
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him. |
Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит. |
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out, |
Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь. |
"I tell you mine misgives me! |
-- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь. |
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye. |
Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. |
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly. |
Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. |
But I begin to grue at the sound of it." |
Но когда я его слышу, меня кидает в дрожь. |
"My name is called Balfour," said I, "David Balfour of Shaws. |
-- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. |
As for him that sent me, I will let his token speak." And I showed the silver button. |
А кто меня прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу. |
"Put it in your pocket, sir!" cries he. "Ye need name no names. |
-- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -Не нужно называть никаких имен. |
The deevil's buckie, I ken the button of him! |
Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! |
And de'il hae't! |
Пусть ею дьявол любуется! |
Where is he now!" |
Где он сейчас, этот головорез? |
I told him I knew not where Alan was, but he had some sure place (or thought he had) about the north side, where he was to lie until a ship was found for him; and how and where he had appointed to be spoken with. |
Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он будет скрываться, пока ему не добудут корабль. |
"It's been always my opinion that I would hang in a tow for this family of mine," he cried, "and, dod! |
Я рассказал также, где и как с ним можно встречаться. |
I believe the day's come now! |
-- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день настал! |
Get a ship for him, quot' he! |
Добыть ему корабль -- слыхали? |
And who's to pay for it? |
А кто будет платить? |