"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different. |
-- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно. |
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home." |
Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам. |
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder." |
-- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера. |
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither! |
-- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере? |
The name of it makes all there is of me rejoice. |
От одного этого звука у меня радуется сердце. |
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?" |
Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей? |
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied. |
-- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я. |
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed." |
-- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина. |
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place." |
-- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная. |
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there." |
-- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле. |
I was infinitely taken with the spirit of the maid. |
Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки. |
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me. |
-- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня. |
David Balfour is the name I am known by. |
Зовут меня Дэвидом Бэлфуром. |
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril. |
Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности. |
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day." |
Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне. |
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink. |
-- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно. |
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use." |
У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов. |
Now indeed I knew where I was standing. |
Я ношу имя Катрионы Драммонд. |
In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors. |
Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. |
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in. |
Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже. |
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends. |
-- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей. |
They called him Robin Oig." |
Зовут его Робин Ойг. |
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?" |
-- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба? |
"I passed the night with him," said I. |
-- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь. |
"He is a fowl of the night," said she. |
-- Он ночная птица, -- сказала девушка. |
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed." |
-- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно. |
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father." |
-- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец. |
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?" |
-- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора? |
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!" |
-- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем! |
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin." |
Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку". |
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost. |
Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе. |
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller! |
-- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег? |
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom." |
Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом. |
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day. |
-- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день. |
Here I am, and a bank-porter at my tail. |
Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги. |
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder." |
Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины. |