• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Катриона - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Катриона - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость. Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Катриона - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Катриона - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Катриона - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different.-- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно.
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home."Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам.
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder."-- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера.
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither!-- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере?
The name of it makes all there is of me rejoice.От одного этого звука у меня радуется сердце.
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?"Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей?
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied.-- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я.
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed."-- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина.
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place."-- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная.
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there."-- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле.
I was infinitely taken with the spirit of the maid.Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки.
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me.-- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня.
David Balfour is the name I am known by.Зовут меня Дэвидом Бэлфуром.
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril.Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности.
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day."Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне.
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink.-- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно.
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use."У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов.
Now indeed I knew where I was standing.Я ношу имя Катрионы Драммонд.
In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors.Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров.
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in.Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже.
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends.-- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей.
They called him Robin Oig."Зовут его Робин Ойг.
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?"-- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба?
"I passed the night with him," said I.-- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь.
"He is a fowl of the night," said she.-- Он ночная птица, -- сказала девушка.
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed."-- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно.
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father."-- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец.
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?"-- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора?
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!"-- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем!
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin."Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку".
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost.Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе.
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller!-- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег?
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom."Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом.
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day.-- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день.
Here I am, and a bank-porter at my tail.Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги.
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder."Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.