"It was not one of my people gave it," said she. |
-- Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, -- возразила она. |
"Ah, well," said I, "but I am owing your uncle at least for some springs upon the pipes. |
-- Ну и что же, -- ответил я, -- зато я в долгу у вашего дядюшки за пение его волынки. |
Besides which, I have offered myself to be your friend, and you have been so forgetful that you did not refuse me in the proper time." |
А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя. |
"If it had been a great sum, it might have done you honour," said she; "but I will tell you what this is. |
-- Будь это большая сумма, -- сказала девушка, -- это, вероятно, сделало бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло. |
James More lies shackled in prison; but this time past they will be bringing him down here daily to the Advocate's. . . ." |
Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору... |
"The Advocate's!" I cried. "Is that . . . ?" |
-- К -- прокурору? -- воскликнул я. -- Значит, это... |
"It is the house of the Lord Advocate Grant of Prestongrange," said she. "There they bring my father one time and another, for what purpose I have no thought in my mind; but it seems there is some hope dawned for him. |
-- Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, -- сказала она. -- Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда. |
All this same time they will not let me be seeing him, nor yet him write; and we wait upon the King's street to catch him; and now we give him his snuff as he goes by, and now something else. |
Они не разрешают мне видеть его, а ему -писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь. |
And here is this son of trouble, Neil, son of Duncan, has lost my four-penny piece that was to buy that snuff, and James More must go wanting, and will think his daughter has forgotten him." |
И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, потерял -- мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла. |
I took sixpence from my pocket, gave it to Neil, and bade him go about his errand. Then to her, |
Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком. |
"That sixpence came with me by Balwhidder," said I. |
-- Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, -сказал я девушке. |
"Ah!" she said, "you are a friend to the Gregara!" |
-- А! -- отозвалась она. -- Вы друг Грегоров. |
"I would not like to deceive you, either," said I. "I know very little of the Gregara and less of James More and his doings, but since the while I have been standing in this close, I seem to know something of yourself; and if you will just say 'a friend to Miss Catriona' I will see you are the less cheated." |
-- Не стану вас обманывать, -- сказал я. -- О Грегорах я знаю очень мало, и еще меньше -- о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели. |
"The one cannot be without the other," said she. |
-- Я и остальные -- неразделимы, -- сказала Катриона. |
"I will even try," said I. |
-- Я постараюсь стать другом и для них. |
"And what will you be thinking of myself!" she cried, "to be holding my hand to the first stranger!" |
-- Но брать деньги от незнакомого человека! -воскликнула она. -- Что вы обо мне подумаете? |
"I am thinking nothing but that you are a good daughter," said I. |
-- Ничего не подумаю, кроме того, что вы хорошая дочь, -- сказал я. |
"I must not be without repaying it," she said; "where is it you stop!" |
-- Я, разумеется, верну вам долг. Где вы остановились? |
"To tell the truth, I am stopping nowhere yet," said I, "being not full three hours in the city; but if you will give me your direction, I will be so bold as come seeking my sixpence for myself." |
-- По правде говоря, еще нигде, я всего три часа в этом городе, -- ответил я. -- Но скажите, где живете вы, и я осмелюсь сам явиться за своими, -- шестью пенсами. |
"Will I can trust you for that?" she asked. |
-- Я могу положиться на ваше слово? |
"You need have little fear," said I. |
-- Вам нечего опасаться, что я не сдержу его. |
"James More could not bear it else," said she. "I stop beyond the village of Dean, on the north side of the water, with Mrs. Drummond-Ogilvy of Allardyce, who is my near friend and will be glad to thank you." |
-- Иначе Джемс Мор не позволил бы мне взять деньги, -- сказала она. -- Я живу за деревней Дин, на северном берегу реки, у миссис Драммонд-Огилви из Аллардайса, она мой ближайший друг и будет рада поблагодарить вас. |
"You are to see me, then, so soon as what I have to do permits," said I; and, the remembrance of Alan rolling in again upon my mind, I made haste to say farewell. |
-- Тогда я буду у вас, как только позволят мне дела, -- сказал я; и, спохватившись, что совсем забыл об Алане, поспешил проститься с нею. |
I could not but think, even as I did so, that we had made extraordinary free upon short acquaintance, and that a really wise young lady would have shown herself more backward. |
Но, продолжая свой путь, я невольно подумал, что для столь краткого знакомства мы вели себя слишком непринужденно и что истинно благовоспитанная девушка должна была бы держаться несколько застенчивее. |
I think it was the bank-porter that put me from this ungallant train of thought. |
Кажется, от этих далеко не рыцарских мыслей меня отвлек рассыльный. |
"I thoucht ye had been a lad of some kind o' sense," he began, shooting out his lips. "Ye're no likely to gang far this gate. |
-- Я-то думал, у вас есть голова на плечах, -начал он, презрительно скривив губы. -- Эдак вы далеко не уйдете. |
A fule and his siller's shune parted. |
Коли нет ума, денежки быстро на ветер летят. |
Eh, but ye're a green callant!" he cried, "an' a veecious, tae! |
А вы, как я погляжу, большой любезник! -воскликнул он. -- Из молодых да ранний! |
Cleikin' up wi' baubeejoes!" |
Ловите потаскушек. |
"If you dare to speak of the young lady. . . " I began. |
-- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. -начал было я. |
"Leddy!" he cried. "Haud us and safe us, whatten leddy? |
-- Леди! -- фыркнул, тот. -- Господи помилуй, какая такая леди? |
Ca' _thon_ a leddy? |
Вон ту вы зовете леди? |
The toun's fu' o' them. |
Таких леди в городе хоть пруд пруди. |
Leddies! |
Леди! |
Man, its weel seen ye're no very acquant in Embro!" |
Сразу видно, что город вам в новинку! |
A clap of anger took me. |
Я вспыхнул от гнева. |
"Here," said I, "lead me where I told you, and keep your foul mouth shut!" |
-- Эй ты, -- крикнул я, -- веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами! |