• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Катриона - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Катриона - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Катриона - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость. Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Катриона - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Катриона - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Катриона - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told them it was nonsense: muckle they cared!Я говорил им, что это вздор, но им хоть бы что!
And there was I cocking behind a yadvocate that liked the business as little as myself, for it was fair ruin to the pair of us-a black mark, _disaffected_, branded on our hurdies, like folk's names upon their kye!И вот я пыжился, как мог, перед другим адвокатом, которому это дело так же не нравится, как и мне, потому что это чистая погибель для нас обоих -- это непочтенно, это пятно на нашем добром имени, вроде хозяйского тавра на коровьей шкуре!
And what can I do?Но что я могу поделать?
I'm a Stewart, ye see, and must fend for my clan and family.Я принадлежу к роду Стюартов и должен лезть из кожи вон ради своей родни и своего клана.
Then no later by than yesterday there was one of our Stewart lads carried to the Castle.А тут не далее как вчера одного из Стюартов бросили в Замок.
What for?За что?
I ken fine: Act of 1736: recruiting for King Lewie.Я знаю, за что: акт семьсот тридцать шестого года, вербовка рекрутов для короля Людовика.
And you'll see, he'll whistle me in to be his lawyer, and there'll be another black mark on my chara'ter!И вот увидите, он кликнет меня себе в адвокаты, и на моем имени будет еще одно пятно!
I tell you fair: if I but kent the heid of a Hebrew word from the hurdies of it, be dammed but I would fling the whole thing up and turn minister!"Честно вам скажу: знай я хоть одно слово по-древнееврейски, я бы плюнул на все и пошел в священники!
"It's rather a hard position," said I.-- Да, положение у вас трудное, -- согласился я.
"Dooms hard!" cries he. "And that's what makes me think so much of ye-you that's no Stewart-to stick your head so deep in Stewart business.-- Трудней трудного! -- воскликнул он. -- И потому я гляжу на вас с невольным уважением -- вы ведь не Стюарт, но с головой увязли в делах Стюартов.
And for what, I do not know: unless it was the sense of duty."А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга?
"I hope it will be that," said I.-- Думаю, что вы правы, -- ответил я.
"Well," says he, "it's a grand quality.-- Что ж, это превосходное качество.
But here is my clerk back; and, by your leave, we'll pick a bit of dinner, all the three of us.Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим.
When that's done, I'll give you the direction of a very decent man, that'll be very fain to have you for a lodger.А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы.
And I'll fill your pockets to ye, forbye, out of your ain bag.И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка.
For this business'll not be near as dear as ye suppose-not even the ship part of it."Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль.
I made him a sign that his clerk was within hearing.Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк.
"Hoot, ye neednae mind for Robbie," cries he. "A Stewart, too, puir deevil! and has smuggled out more French recruits and trafficking Papists than what he has hairs upon his face.-- Пусть себе, можете не бояться Робби, -- сказал стряпчий. -- Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке.
Why, it's Robin that manages that branch of my affairs.Эта часть моей деятельности всецело в его ведении.
Who will we have now, Rob, for across the water!"Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб?
"There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship.-- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля.
Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam.Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен.
I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by."Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться.
"The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart.-- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт.
"Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk.-- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин.
"Just Alan," said his master.-- Он самый.
"Weary winds! that's sayrious," cried Robin.-- Силы небесные!
"I'll try Andie, then; Andie'll be the best."Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий...
"It seems it's quite a big business," I observed.-- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я.
"Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart.-- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт.
"There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_.-- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет".
Would you set your trust on him?"Вы ему доверяете?
"He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise.-- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения.
If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer.Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор.
How say ye, Rob?"Что ты скажешь, Роб?
"No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added.-- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он.
"And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master.-- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий.
"He was the very man," said the clerk.-- Да, он, -- подтвердил клерк.
"And I think he took the doctor back?" says Stewart.-- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Катриона - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Катриона - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.