I told them it was nonsense: muckle they cared! | Я говорил им, что это вздор, но им хоть бы что! |
And there was I cocking behind a yadvocate that liked the business as little as myself, for it was fair ruin to the pair of us-a black mark, _disaffected_, branded on our hurdies, like folk's names upon their kye! | И вот я пыжился, как мог, перед другим адвокатом, которому это дело так же не нравится, как и мне, потому что это чистая погибель для нас обоих -- это непочтенно, это пятно на нашем добром имени, вроде хозяйского тавра на коровьей шкуре! |
And what can I do? | Но что я могу поделать? |
I'm a Stewart, ye see, and must fend for my clan and family. | Я принадлежу к роду Стюартов и должен лезть из кожи вон ради своей родни и своего клана. |
Then no later by than yesterday there was one of our Stewart lads carried to the Castle. | А тут не далее как вчера одного из Стюартов бросили в Замок. |
What for? | За что? |
I ken fine: Act of 1736: recruiting for King Lewie. | Я знаю, за что: акт семьсот тридцать шестого года, вербовка рекрутов для короля Людовика. |
And you'll see, he'll whistle me in to be his lawyer, and there'll be another black mark on my chara'ter! | И вот увидите, он кликнет меня себе в адвокаты, и на моем имени будет еще одно пятно! |
I tell you fair: if I but kent the heid of a Hebrew word from the hurdies of it, be dammed but I would fling the whole thing up and turn minister!" | Честно вам скажу: знай я хоть одно слово по-древнееврейски, я бы плюнул на все и пошел в священники! |
"It's rather a hard position," said I. | -- Да, положение у вас трудное, -- согласился я. |
"Dooms hard!" cries he. "And that's what makes me think so much of ye-you that's no Stewart-to stick your head so deep in Stewart business. | -- Трудней трудного! -- воскликнул он. -- И потому я гляжу на вас с невольным уважением -- вы ведь не Стюарт, но с головой увязли в делах Стюартов. |
And for what, I do not know: unless it was the sense of duty." | А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга? |
"I hope it will be that," said I. | -- Думаю, что вы правы, -- ответил я. |
"Well," says he, "it's a grand quality. | -- Что ж, это превосходное качество. |
But here is my clerk back; and, by your leave, we'll pick a bit of dinner, all the three of us. | Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим. |
When that's done, I'll give you the direction of a very decent man, that'll be very fain to have you for a lodger. | А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы. |
And I'll fill your pockets to ye, forbye, out of your ain bag. | И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка. |
For this business'll not be near as dear as ye suppose-not even the ship part of it." | Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль. |
I made him a sign that his clerk was within hearing. | Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк. |
"Hoot, ye neednae mind for Robbie," cries he. "A Stewart, too, puir deevil! and has smuggled out more French recruits and trafficking Papists than what he has hairs upon his face. | -- Пусть себе, можете не бояться Робби, -- сказал стряпчий. -- Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке. |
Why, it's Robin that manages that branch of my affairs. | Эта часть моей деятельности всецело в его ведении. |
Who will we have now, Rob, for across the water!" | Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб? |
"There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship. | -- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля. |
Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam. | Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен. |
I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by." | Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться. |
"The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart. | -- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт. |
"Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk. | -- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин. |
"Just Alan," said his master. | -- Он самый. |
"Weary winds! that's sayrious," cried Robin. | -- Силы небесные! |
"I'll try Andie, then; Andie'll be the best." | Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий... |
"It seems it's quite a big business," I observed. | -- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я. |
"Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart. | -- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт. |
"There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_. | -- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет". |
Would you set your trust on him?" | Вы ему доверяете? |
"He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise. | -- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения. |
If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer. | Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор. |
How say ye, Rob?" | Что ты скажешь, Роб? |
"No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added. | -- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он. |
"And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master. | -- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий. |
"He was the very man," said the clerk. | -- Да, он, -- подтвердил клерк. |
"And I think he took the doctor back?" says Stewart. | -- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт. |