Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But [standing up and facing him] I won't be passed over. Но (встает и подходит к нему вплотную) раздавить я себя не позволю.
HIGGINS. Хиггинс.
Then get out of my way; for I won't stop for you. Так уходите с дороги, останавливаться из-за вас я не буду.
You talk about me as if I were a motor bus. Что вы обо мне так говорите, как будто я автобус?
LIZA. Элиза.
So you are a motor bus: all bounce and go, and no consideration for anyone. Вы и есть автобус: прете себе вперед, и ни до кого вам дела нет.
But I can do without you: don't think I can't. Но я и без вас могу обойтись; вот увидите, что могу.
HIGGINS. Хиггинс.
I know you can. Я знаю, что вы можете.
I told you you could. Я вам сам это говорил.
LIZA [wounded, getting away from him to the other side of the ottoman with her face to the hearth] I know you did, you brute. Элиза(оскорбленная, отодвигается на другой конец тахты и поворачивается лицом к камину). Я знаю, что вы говорили, бессердечный вы человек.
You wanted to get rid of me. Вы хотели избавиться от меня.
HIGGINS. Хиггинс.
Liar. Врете.
LIZA. Элиза.
Thank you. [She sits down with dignity]. Спасибо. (С достоинством выпрямляется.)
HIGGINS. Хиггинс.
You never asked yourself, I suppose, whether I could do without YOU. Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись?
LIZA [earnestly] Don't you try to get round me. Элиза(внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня.
You'll HAVE to do without me. Вам придется без меня обойтись.
HIGGINS [arrogant] I can do without anybody. Хиггинс(надменно). И обойдусь. Мне никто не нужен.
I have my own soul: my own spark of divine fire. У меня есть моя собственная душа, моя собственная искра божественного огня.
But [with sudden humility] I shall miss you, Eliza. [He sits down near her on the ottoman]. I have learnt something from your idiotic notions: I confess that humbly and gratefully. Но (с неожиданным смирением) мне вас будет недоставать, Элиза. (Садится на тахту рядом с ней.) Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен вам.
And I have grown accustomed to your voice and appearance. Потом я как-то привык к вашему виду, к вашему голосу.
I like them, rather. Они мне даже нравятся.
LIZA. Элиза.
Well, you have both of them on your gramophone and in your book of photographs. Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи.
When you feel lonely without me, you can turn the machine on. It's got no feelings to hurt. Когда соскучитесь обо мне, можете завести граммофон, - по крайней мере без риска оскорбить чьи-нибудь чувства.
HIGGINS. Хиггинс.
I can't turn your soul on. В граммофоне я не услышу вашей души.
Leave me those feelings; and you can take away the voice and the face. Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой.
They are not you. Они - не вы.
LIZA. Элиза.
Oh, you ARE a devil. О, вы настоящий дьявол!
You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her. Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить.
Mrs. Pearce warned me. Миссис Пирс предупреждала меня.
Time and again she has wanted to leave you; and you always got round her at the last minute. Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось ее улестить.
And you don't care a bit for her. А ведь она вас ни капельки не интересует.
And you don't care a bit for me. Точно так же, как не интересую вас я.
HIGGINS. Хиггинс.
I care for life, for humanity; and you are a part of it that has come my way and been built into my house. Меня интересует жизнь, люди, а вы - кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя.
What more can you or anyone ask? Чего еще вы можете требовать?
LIZA. Элиза.
I won't care for anybody that doesn't care for me. Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня.
HIGGINS. Хиггинс.
Commercial principles, Eliza. Ну, это торгашеский принцип, Элиза.
Like [reproducing her Covent Garden pronunciation with professional exactness] s'yollin voylets [selling violets], isn't it? Все равно что (с профессиональной точностью воспроизводит ее ковент-гарденский акцент) фиялочки прыдавать.
LIZA. Элиза.
Don't sneer at me. Не кривляйтесь, пожалуйста.
It's mean to sneer at me. Как вам не стыдно передо мной кривляться?
HIGGINS. Хиггинс.
I have never sneered in my life. Я в своей жизни никогда не кривлялся.
Sneering doesn't become either the human face or the human soul. Кривлянье не идет ни человеческому лицу, ни человеческой душе.
I am expressing my righteous contempt for Commercialism. Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству.
I don't and won't trade in affection. Для меня чувства никогда не были и не будут предметом сделки.
You call me a brute because you couldn't buy a claim on me by fetching my slippers and finding my spectacles. Вы меня назвали бессердечным, потому что, подавая мне туфли и отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, - и ошиблись.
You were a fool: I think a woman fetching a man's slippers is a disgusting sight: did I ever fetch YOUR slippers? Глупая вы, глупая! По-моему, женщина, которая подает мужчине туфли, - это просто отвратительное зрелище. Подавал я вам когда-нибудь туфли?
I think a good deal more of you for throwing them in my face. Вы гораздо больше выиграли в моих глазах, когда запустили в меня этими самыми туфлями.
No use slaving for me and then saying you want to be cared for: who cares for a slave? Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом?
If you come back, come back for the sake of good fellowship; for you'll get nothing else. Хотите вернуться ради добрых человеческих отношений - возвращайтесь, но другого не ждите ничего.
You've had a thousand times as much out of me as I have out of you; and if you dare to set up your little dog's tricks of fetching and carrying slippers against my creation of a Duchess Eliza, I'll slam the door in your silly face. Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас; а если вы осмелитесь сравнивать ваши собачьи поноски с сотворением герцогини Элизы, я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом.
LIZA. Элиза.
What did you do it for if you didn't care for me? А зачем же вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую?
HIGGINS [heartily] Why, because it was my job. Хиггинс(простодушно). Как зачем? Это ведь моя работа.
LIZA. Элиза.
You never thought of the trouble it would make for me. Вы даже не подумали о том, сколько беспокойства вы причиняете мне.
HIGGINS. Хиггинс.
Would the world ever have been made if its maker had been afraid of making trouble? Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства.
Making life means making trouble. Творить жизнь - и значит творить беспокойство.
There's only one way of escaping trouble; and that's killing things. Есть только один способ избежать беспокойства: убивать.
Cowards, you notice, are always shrieking to have troublesome people killed. Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей?
LIZA. Элиза.
I'm no preacher: I don't notice things like that. Я не проповедник, и я ничего такого не замечаю.
I notice that you don't notice me. Я замечаю только одно: что вы не замечаете меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x