PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh, that's only his way, you know. |
Но это ведь у него просто как-то так выходит. |
He doesn't mean it. |
Он ничего такого не думает. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, I didn't mean it either, when I was a flower girl. |
Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. |
It was only my way. |
Это у меня просто так выходило. |
But you see I did it; and that's what makes the difference after all. |
Но я это делала, вот что важно. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
No doubt. |
Вы правы. |
Still, he taught you to speak; and I couldn't have done that, you know. |
Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не смог сделать, знаете. |
LIZA [trivially] Of course: that is his profession. |
Элиза(небрежно). Ну что ж - ведь это его профессия. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Damnation! |
А, дьявольщина! |
LIZA [continuing] It was just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more than that in it. |
Элиза(продолжая). Это все равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того. |
But do you know what began my real education? |
А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
What? |
Когда? |
LIZA [stopping her work for a moment] Your calling me Miss Doolittle that day when I first came to Wimpole Street. |
Элиза(оставив свое вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл... я тогда только что пришла на Уимпол-стрит. |
That was the beginning of self-respect for me. [She resumes her stitching]. And there were a hundred little things you never noticed, because they came naturally to you. |
Это впервые пробудило во мне уважение к себе. (Она снова берется за иглу.) И потом были еще сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно. |
Things about standing up and taking off your hat and opening doors- |
Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь... |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh, that was nothing. |
Но это же все пустяки. |
LIZA. |
Элиза. |
Yes: things that showed you thought and felt about me as if I were something better than a scullerymaid; though of course I know you would have been just the same to a scullery-maid if she had been let in the drawing-room. |
Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной. |
You never took off your boots in the dining room when I was there. |
Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
You mustn't mind that. |
Вы не должны обижаться на это. |
Higgins takes off his boots all over the place. |
Хиггинс всюду снимает ботинки. |
LIZA. |
Элиза. |
I know. |
Я знаю. |
I am not blaming him. |
Я его не виню. |
It is his way, isn't it? |
Это у него просто так выходит, не правда ли? |
But it made such a difference to me that you didn't do it. |
Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. |
You see, really and truly, apart from the things anyone can pick up (the dressing and the proper way of speaking, and so on), the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she's treated. |
Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться, - уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, - леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. |
I shall always be a flower girl to Professor Higgins, because he always treats me as a flower girl, and always will; but I know I can be a lady to you, because you always treat me as a lady, and always will. |
Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Please don't grind your teeth, Henry. |
Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Well, this is really very nice of you, Miss Doolittle. |
Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл. |
LIZA. |
Элиза. |
I should like you to call me Eliza, now, if you would. |
Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Thank you. |
Благодарю вас. |
Eliza, of course. |
С удовольствием буду называть вас Элизой. |
LIZA. |
Элиза. |
And I should like Professor Higgins to call me Miss Doolittle. |
И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I'll see you damned first. |
Сдохнете - не дождетесь! |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Henry! |
Генри! |
Henry! |
Генри! |
PICKERING [laughing] Why don't you slang back at him? |
Пикеринг(со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. |
Don't stand it. |
Не молчите. |
It would do him a lot of good. |
Ему это будет полезно. |
LIZA. |
Элиза. |
I can't. |
Не могу. |
I could have done it once; but now I can't go back to it. |
Раньше я могла так разговаривать, но теперь - нет. |
Last night, when I was wandering about, a girl spoke to me; and I tried to get back into the old way with her; but it was no use. |
Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. |
You told me, you know, that when a child is brought to a foreign country, it picks up the language in a few weeks, and forgets its own. |
Помните, вы как-то говорили мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает? |
Well, I am a child in your country. |
Вот я - такой ребенок в вашей стране. |
I have forgotten my own language, and can speak nothing but yours. |
Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. |
That's the real break-off with the corner of Tottenham Court Road. |
С Тоттенхем-Корт-Род покончено навсегда. |
Leaving Wimpole Street finishes it. |
Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит. |
PICKERING [much alarmed] Oh! but you're coming back to Wimpole Street, aren't you? |
Пикеринг(в сильной тревоге). Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит? |
You'll forgive Higgins? |
Вы простите Хиггинса? |
HIGGINS [rising] Forgive! |
Хиггинс(поднимаясь). Простите?! |
Will she, by George! |
Она меня будет прощать, а! |
Let her go. |
Пускай уходит. |
Let her find out how she can get on without us. |
Пускай попробует прожить одна. |
She will relapse into the gutter in three weeks without me at her elbow. |
Без меня она через три недели скатится обратно в уличную канаву. |
Doolittle appears at the centre window. |
В среднем окне появляется Дулиттл. |
With a look of dignified reproach at Higgins, he comes slowly and silently to his daughter, who, with her back to the window, is unconscious of his approach. |
Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам и поэтому не видит его. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
He's incorrigible, Eliza. |
Он неисправим, Элиза. |
You won't relapse, will you? |
Но ведь вы не скатитесь, правда? |
LIZA. |
Элиза. |
No: Not now. |
Нет. |