Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
PICKERING. Пикеринг.
Oh, that's only his way, you know. Но это ведь у него просто как-то так выходит.
He doesn't mean it. Он ничего такого не думает.
LIZA. Элиза.
Oh, I didn't mean it either, when I was a flower girl. Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей.
It was only my way. Это у меня просто так выходило.
But you see I did it; and that's what makes the difference after all. Но я это делала, вот что важно.
PICKERING. Пикеринг.
No doubt. Вы правы.
Still, he taught you to speak; and I couldn't have done that, you know. Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не смог сделать, знаете.
LIZA [trivially] Of course: that is his profession. Элиза(небрежно). Ну что ж - ведь это его профессия.
HIGGINS. Хиггинс.
Damnation! А, дьявольщина!
LIZA [continuing] It was just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more than that in it. Элиза(продолжая). Это все равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того.
But do you know what began my real education? А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание?
PICKERING. Пикеринг.
What? Когда?
LIZA [stopping her work for a moment] Your calling me Miss Doolittle that day when I first came to Wimpole Street. Элиза(оставив свое вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл... я тогда только что пришла на Уимпол-стрит.
That was the beginning of self-respect for me. [She resumes her stitching]. And there were a hundred little things you never noticed, because they came naturally to you. Это впервые пробудило во мне уважение к себе. (Она снова берется за иглу.) И потом были еще сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно.
Things about standing up and taking off your hat and opening doors- Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь...
PICKERING. Пикеринг.
Oh, that was nothing. Но это же все пустяки.
LIZA. Элиза.
Yes: things that showed you thought and felt about me as if I were something better than a scullerymaid; though of course I know you would have been just the same to a scullery-maid if she had been let in the drawing-room. Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной.
You never took off your boots in the dining room when I was there. Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой.
PICKERING. Пикеринг.
You mustn't mind that. Вы не должны обижаться на это.
Higgins takes off his boots all over the place. Хиггинс всюду снимает ботинки.
LIZA. Элиза.
I know. Я знаю.
I am not blaming him. Я его не виню.
It is his way, isn't it? Это у него просто так выходит, не правда ли?
But it made such a difference to me that you didn't do it. Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали.
You see, really and truly, apart from the things anyone can pick up (the dressing and the proper way of speaking, and so on), the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she's treated. Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться, - уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, - леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат.
I shall always be a flower girl to Professor Higgins, because he always treats me as a flower girl, and always will; but I know I can be a lady to you, because you always treat me as a lady, and always will. Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Please don't grind your teeth, Henry. Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами.
PICKERING. Пикеринг.
Well, this is really very nice of you, Miss Doolittle. Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл.
LIZA. Элиза.
I should like you to call me Eliza, now, if you would. Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете.
PICKERING. Пикеринг.
Thank you. Благодарю вас.
Eliza, of course. С удовольствием буду называть вас Элизой.
LIZA. Элиза.
And I should like Professor Higgins to call me Miss Doolittle. И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл.
HIGGINS. Хиггинс.
I'll see you damned first. Сдохнете - не дождетесь!
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Henry! Генри!
Henry! Генри!
PICKERING [laughing] Why don't you slang back at him? Пикеринг(со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза.
Don't stand it. Не молчите.
It would do him a lot of good. Ему это будет полезно.
LIZA. Элиза.
I can't. Не могу.
I could have done it once; but now I can't go back to it. Раньше я могла так разговаривать, но теперь - нет.
Last night, when I was wandering about, a girl spoke to me; and I tried to get back into the old way with her; but it was no use. Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло.
You told me, you know, that when a child is brought to a foreign country, it picks up the language in a few weeks, and forgets its own. Помните, вы как-то говорили мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает?
Well, I am a child in your country. Вот я - такой ребенок в вашей стране.
I have forgotten my own language, and can speak nothing but yours. Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем.
That's the real break-off with the corner of Tottenham Court Road. С Тоттенхем-Корт-Род покончено навсегда.
Leaving Wimpole Street finishes it. Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит.
PICKERING [much alarmed] Oh! but you're coming back to Wimpole Street, aren't you? Пикеринг(в сильной тревоге). Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит?
You'll forgive Higgins? Вы простите Хиггинса?
HIGGINS [rising] Forgive! Хиггинс(поднимаясь). Простите?!
Will she, by George! Она меня будет прощать, а!
Let her go. Пускай уходит.
Let her find out how she can get on without us. Пускай попробует прожить одна.
She will relapse into the gutter in three weeks without me at her elbow. Без меня она через три недели скатится обратно в уличную канаву.
Doolittle appears at the centre window. В среднем окне появляется Дулиттл.
With a look of dignified reproach at Higgins, he comes slowly and silently to his daughter, who, with her back to the window, is unconscious of his approach. Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам и поэтому не видит его.
PICKERING. Пикеринг.
He's incorrigible, Eliza. Он неисправим, Элиза.
You won't relapse, will you? Но ведь вы не скатитесь, правда?
LIZA. Элиза.
No: Not now. Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x