Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never again. Теперь уже нет.
I have learnt my lesson. Я хорошо заучила свой урок.
I don't believe I could utter one of the old sounds if I tried. [Doolittle touches her on her left shoulder. Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела. Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо.
She drops her work, losing her self-possession utterly at the spectacle of her father's splendor] A-a-a-a-a-ah-ow-ooh! (Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у!
HIGGINS [with a crow of triumph] Aha! Хиггинс(торжествующе). Ага!
Just so. Вот, вот!
A-a-a-a-ahowooh! У-у-ааа-у!
A-a-a-a-ahowooh ! A-a-a-a-ahowooh! У-у-ааааа-у!
Victory! Победа!
Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly]. Победа! (Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.)
DOOLITTLE. Дулиттл.
Can you blame the girl? Зря вы девушку обижаете.
Don't look at me like that, Eliza. Не смотри на меня так, Элиза.
It ain't my fault. Я не виноват.
I've come into money. У меня, понимаешь, деньги завелись.
LIZA. Элиза.
You must have touched a millionaire this time, dad. Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся?
DOOLITTLE. Дулиттл.
I have. Угадала.
But I'm dressed something special today. Но я сегодня разоделся для особого случая.
I'm going to St. George's, Hanover Square. Еду сейчас в церковь святого Г еоргия на Ганновер-сквер.
Your stepmother is going to marry me. Твоя мачеха выходит за меня замуж.
LIZA [angrily] You're going to let yourself down to marry that low common woman! Элиза(сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе?
PICKERING [quietly] He ought to, Eliza. [To Doolittle] Why has she changed her mind? Пикеринг(мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) Но почему она изменила свое решение?
DOOLITTLE [sadly] Intimidated, Governor. Дулиттл(печально). Запугана, хозяин.
Intimidated. Запугана, как и все мы.
Middle class morality claims its victim. Буржуазная мораль требует жертв.
Won't you put on your hat, Liza, and come and see me turned off? Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца окручивать будут.
LIZA. Элиза.
If the Colonel says I must, I-I'll [almost sobbing] I'll demean myself. Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами) я пойду на это.
And get insulted for my pains, like enough. И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Don't be afraid: she never comes to words with anyone now, poor woman! respectability has broke all the spirit out of her. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела.
PICKERING [squeezing Eliza's elbow gently] Be kind to them, Eliza. Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза.
Make the best of it. Будьте умницей.
LIZA [forcing a little smile for him through her vexation] Oh well, just to show there's no ill feeling. Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна.
I'll be back in a moment. [She goes out]. Подожди меня минутку. (Выходит.)
DOOLITTLE [sitting down beside Pickering] I feel uncommon nervous about the ceremony, Colonel. Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник.
I wish you'd come and see me through it. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?
PICKERING. Пикеринг.
But you've been through it before, man. Но ведь вам это не впервые, друг мой.
You were married to Eliza's mother. Венчались же вы с матерью Элизы?
DOOLITTLE. Дулиттл.
Who told you that, Colonel? Кто это вам сказал?
PICKERING. Пикеринг.
Well, nobody told me. Собственно мне никто не говорил.
But I concluded naturally- Просто я... естественно было предполагать...
DOOLITTLE. Дулиттл.
No: that ain't the natural way, Colonel: it's only the middle class way. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии.
My way was always the undeserving way. А я всегда поступал так, как принято у недостойных.
But don't say nothing to Eliza. Только вы Элизе не говорите.
She don't know: I always had a delicacy about telling her. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
PICKERING. Пикеринг.
Quite right. И правильно делали.
We'll leave it so, if you don't mind. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом.
DOOLITTLE. Дулиттл.
And you'll come to the church, Colonel, and put me through straight? Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом.
PICKERING. Пикеринг.
With pleasure. С удовольствием.
As far as a bachelor can. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
May I come, Mr. Doolittle? А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл?
I should be very sorry to miss your wedding. Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе.
DOOLITTLE. Дулиттл.
I should indeed be honored by your condescension, ma'am; and my poor old woman would take it as a tremenjous compliment. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости.
She's been very low, thinking of the happy days that are no more. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье.
MRS. HIGGINS [rising] I'll order the carriage and get ready. [The men rise, except Higgins]. Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться. Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
I shan't be more than fifteen minutes. [As she goes to the door Eliza comes in, hatted and buttoning her gloves]. I'm going to the church to see your father married, Eliza. Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в церковь.
You had better come in the brougham with me. Colonel Pickering can go on with the bridegroom. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.
Mrs. Higgins goes out. Миссис Хиггинс выходит.
Eliza comes to the middle of the room between the centre window and the ottoman. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой.
Pickering joins her. Пикеринг подходит к ней.
DOOLITTLE. Дулиттл.
Bridegroom! Жених!
What a word! Вот это слово!
It makes a man realize his position, somehow. [He takes up his hat and goes towards the door]. От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.)
PICKERING. Пикеринг.
Before I go, Eliza, do forgive him and come back to us. Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам.
LIZA. Элиза.
I don't think papa would allow me. Боюсь, что папа мне не позволит.
Would you, dad? Правда, папочка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x