Never again. |
Теперь уже нет. |
I have learnt my lesson. |
Я хорошо заучила свой урок. |
I don't believe I could utter one of the old sounds if I tried. [Doolittle touches her on her left shoulder. |
Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела. Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо. |
She drops her work, losing her self-possession utterly at the spectacle of her father's splendor] A-a-a-a-a-ah-ow-ooh! |
(Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у! |
HIGGINS [with a crow of triumph] Aha! |
Хиггинс(торжествующе). Ага! |
Just so. |
Вот, вот! |
A-a-a-a-ahowooh! |
У-у-ааа-у! |
A-a-a-a-ahowooh ! A-a-a-a-ahowooh! |
У-у-ааааа-у! |
Victory! |
Победа! |
Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly]. |
Победа! (Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.) |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Can you blame the girl? |
Зря вы девушку обижаете. |
Don't look at me like that, Eliza. |
Не смотри на меня так, Элиза. |
It ain't my fault. |
Я не виноват. |
I've come into money. |
У меня, понимаешь, деньги завелись. |
LIZA. |
Элиза. |
You must have touched a millionaire this time, dad. |
Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
I have. |
Угадала. |
But I'm dressed something special today. |
Но я сегодня разоделся для особого случая. |
I'm going to St. George's, Hanover Square. |
Еду сейчас в церковь святого Г еоргия на Ганновер-сквер. |
Your stepmother is going to marry me. |
Твоя мачеха выходит за меня замуж. |
LIZA [angrily] You're going to let yourself down to marry that low common woman! |
Элиза(сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе? |
PICKERING [quietly] He ought to, Eliza. [To Doolittle] Why has she changed her mind? |
Пикеринг(мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) Но почему она изменила свое решение? |
DOOLITTLE [sadly] Intimidated, Governor. |
Дулиттл(печально). Запугана, хозяин. |
Intimidated. |
Запугана, как и все мы. |
Middle class morality claims its victim. |
Буржуазная мораль требует жертв. |
Won't you put on your hat, Liza, and come and see me turned off? |
Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца окручивать будут. |
LIZA. |
Элиза. |
If the Colonel says I must, I-I'll [almost sobbing] I'll demean myself. |
Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами) я пойду на это. |
And get insulted for my pains, like enough. |
И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Don't be afraid: she never comes to words with anyone now, poor woman! respectability has broke all the spirit out of her. |
Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела. |
PICKERING [squeezing Eliza's elbow gently] Be kind to them, Eliza. |
Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. |
Make the best of it. |
Будьте умницей. |
LIZA [forcing a little smile for him through her vexation] Oh well, just to show there's no ill feeling. |
Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна. |
I'll be back in a moment. [She goes out]. |
Подожди меня минутку. (Выходит.) |
DOOLITTLE [sitting down beside Pickering] I feel uncommon nervous about the ceremony, Colonel. |
Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник. |
I wish you'd come and see me through it. |
Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
But you've been through it before, man. |
Но ведь вам это не впервые, друг мой. |
You were married to Eliza's mother. |
Венчались же вы с матерью Элизы? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Who told you that, Colonel? |
Кто это вам сказал? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Well, nobody told me. |
Собственно мне никто не говорил. |
But I concluded naturally- |
Просто я... естественно было предполагать... |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
No: that ain't the natural way, Colonel: it's only the middle class way. |
Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии. |
My way was always the undeserving way. |
А я всегда поступал так, как принято у недостойных. |
But don't say nothing to Eliza. |
Только вы Элизе не говорите. |
She don't know: I always had a delicacy about telling her. |
Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Quite right. |
И правильно делали. |
We'll leave it so, if you don't mind. |
Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
And you'll come to the church, Colonel, and put me through straight? |
Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
With pleasure. |
С удовольствием. |
As far as a bachelor can. |
Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
May I come, Mr. Doolittle? |
А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? |
I should be very sorry to miss your wedding. |
Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
I should indeed be honored by your condescension, ma'am; and my poor old woman would take it as a tremenjous compliment. |
Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости. |
She's been very low, thinking of the happy days that are no more. |
Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье. |
MRS. HIGGINS [rising] I'll order the carriage and get ready. [The men rise, except Higgins]. |
Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться. Мужчины, кроме Хиггинса, встают. |
I shan't be more than fifteen minutes. [As she goes to the door Eliza comes in, hatted and buttoning her gloves]. I'm going to the church to see your father married, Eliza. |
Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в церковь. |
You had better come in the brougham with me. Colonel Pickering can go on with the bridegroom. |
Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха. |
Mrs. Higgins goes out. |
Миссис Хиггинс выходит. |
Eliza comes to the middle of the room between the centre window and the ottoman. |
Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой. |
Pickering joins her. |
Пикеринг подходит к ней. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
Bridegroom! |
Жених! |
What a word! |
Вот это слово! |
It makes a man realize his position, somehow. [He takes up his hat and goes towards the door]. |
От него как-то сразу становится ясно, на что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.) |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Before I go, Eliza, do forgive him and come back to us. |
Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам. |
LIZA. |
Элиза. |
I don't think papa would allow me. |
Боюсь, что папа мне не позволит. |
Would you, dad? |
Правда, папочка? |