Remember your promise, Henry. [She presses the bell-button on the writing-table]. Mr. Doolittle: will you be so good as to step out on the balcony for a moment. |
Помни, Генри: ты обещал. (Нажимает кнопку звонка на письменном столе.) Мистер Дулиттл, будьте добры, пройдите пока на балкон. |
I don't want Eliza to have the shock of your news until she has made it up with these two gentlemen. |
Мне не хочется, чтобы Элиза узнала о перемене в вашей судьбе, прежде чем она помирится с этими двумя джентльменами. |
Would you mind? |
Вы не возражаете? |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
As you wish, lady. |
С удовольствием, мэм. |
Anything to help Henry to keep her off my hands. [He disappears through the window]. |
Что угодно, лишь бы помочь Г енри избавить меня от нее. (Выходит на балкон.) |
The parlor-maid answers the bell. |
На звонок является горничная. |
Pickering sits down in Doolittle's place. |
Пикеринг садится на место Дулиттла. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Ask Miss Doolittle to come down, please. |
Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда. |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
Yes, mam. [She goes out]. |
Слушаюсь, мэм. (Выходит.) |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Now, Henry: be good. |
Смотри, Генри... |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I am behaving myself perfectly. |
По-моему, я себя веду идеально. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
He is doing his best, Mrs. Higgins. |
Он делает все, что может, миссис Хиггинс. |
A pause. |
Пауза. |
Higgins throws back his head; stretches out his legs; and begins to whistle. |
Хиггинс откидывает голову назад, вытягивает ноги и принимается насвистывать. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Henry, dearest, you don't look at all nice in that attitude. |
Генри, милый, тебе совсем не идет эта поза. |
HIGGINS [pulling himself together] I was not trying to look nice, mother. |
Хиггинс(подобрав ноги и выпрямившись). А я и не забочусь о том, что мне идет. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
It doesn't matter, dear. |
Это не важно, милый. |
I only wanted to make you speak. |
Мне просто нужно было, чтоб ты заговорил. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Why? |
Почему? |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Because you can't speak and whistle at the same time. |
Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть. |
Higgins groans. |
Хиггинс издает стон. |
Another very trying pause. |
Новая весьма томительная пауза. |
HIGGINS [springing up, out of patience] Where the devil is that girl? |
Хиггинс(вскакивает, потеряв терпение). Да где же эта чертова девчонка? |
Are we to wait here all day? |
Что нам, целый день ее дожидаться? |
Eliza enters, sunny, self-possessed, and giving a staggeringly convincing exhibition of ease of manner. |
Входит Элиза, сияющая, спокойная; в ее непринужденной манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши. |
She carries a little work-basket, and is very much at home. |
В руках у нее рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома. |
Pickering is too much taken aback to rise. |
Пикеринг до того потрясен, что даже не встает ей навстречу. |
LIZA. |
Элиза. |
How do you do, Professor Higgins? |
Здравствуйте, профессор Хиггинс. |
Are you quite well? |
Как ваше здоровье? |
HIGGINS [choking] Am I- [He can say no more]. |
Хиггинс(задохнувшись). Как мое... (Он больше не может.) |
LIZA. |
Элиза. |
But of course you are: you are never ill. |
Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете. |
So glad to see you again, Colonel Pickering. [He rises hastily; and they shake hands]. |
Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть. Он поспешно встает и пожимает ей руку. |
Quite chilly this morning, isn't it? [She sits down on his left. He sits beside her]. |
Прохладно сегодня с утра, не правда ли? (Садится слева; Пикеринг садится рядом с ней.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Don't you dare try this game on me. |
Вы бросьте со мной ломать комедию. |
I taught it to you; and it doesn't take me in. |
Я сам вас этому выучил, и на меня не действует. |
Get up and come home; and don't be a fool. |
Вставайте, идем домой, и не будьте дурой. |
Eliza takes a piece of needlework from her basket, and begins to stitch at it, without taking the least notice of this outburst. |
Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Very nicely put, indeed, Henry. |
Прелестно, Генри! Право, прелестно! |
No woman could resist such an invitation. |
Какая женщина может устоять против такого приглашения? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
You let her alone, mother. |
А вы ей не помогайте, мама. |
Let her speak for herself. |
Пускай сама говорит. |
You will jolly soon see whether she has an idea that I haven't put into her head or a word that I haven't put into her mouth. |
Сразу увидите, найдется ли у нее хоть одна мысль, которую не я вложил ей в голову, хоть одно слово, которое не я научил ее произносить. |
I tell you I have created this thing out of the squashed cabbage leaves of Covent Garden; and now she pretends to play the fine lady with me. |
Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковентгарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди! |
MRS. HIGGINS [placidly] Yes, dear; but you'll sit down, won't you? |
Миссис Хиггинс(умиротворяюще). Да, да, мой милый, но, может быть, ты все-таки сядешь? |
Higgins sits down again, savagely. |
Хиггинс садится, с силой стукнув креслом. |
LIZA [to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly] Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering? |
Элиза(Пикерингу, по-прежнему не замечая Хиггинса и проворно водя иглой). Теперь вы меня больше знать не захотите, полковник Пикеринг, - эксперимент закончен... |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Oh don't. |
Не надо. |
You mustn't think of it as an experiment. |
Не говорите об этом только как об эксперименте. |
It shocks me, somehow. |
Мне неприятно это слышать. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, I'm only a squashed cabbage leaf. |
Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови... |
PICKERING [impulsively] No. |
Пикеринг(порывисто). О нет! |
LIZA [continuing quietly]-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me. |
Элиза(невозмутимо продолжая). ...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
It's very kind of you to say so, Miss Doolittle. |
Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл. |
LIZA. |
Элиза. |
It's not because you paid for my dresses. |
Не потому, что вы платили за мои наряды. |
I know you are generous to everybody with money. |
Я знаю что денег вам ни для кого не жаль. |
But it was from you that I learnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn't it? |
Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли? |
You see it was so very difficult for me with the example of Professor Higgins always before me. |
Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса. |
I was brought up to be just like him, unable to control myself, and using bad language on the slightest provocation. |
Я ведь с детства привыкла себя держать в точности, как держит себя он: шуметь, кричать, ругаться за каждым словом. |
And I should never have known that ladies and gentlemen didn't behave like that if you hadn't been there. |
И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято вести себя иначе, если б не вы. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Well!! |
О!!! |