Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember your promise, Henry. [She presses the bell-button on the writing-table]. Mr. Doolittle: will you be so good as to step out on the balcony for a moment. Помни, Генри: ты обещал. (Нажимает кнопку звонка на письменном столе.) Мистер Дулиттл, будьте добры, пройдите пока на балкон.
I don't want Eliza to have the shock of your news until she has made it up with these two gentlemen. Мне не хочется, чтобы Элиза узнала о перемене в вашей судьбе, прежде чем она помирится с этими двумя джентльменами.
Would you mind? Вы не возражаете?
DOOLITTLE. Дулиттл.
As you wish, lady. С удовольствием, мэм.
Anything to help Henry to keep her off my hands. [He disappears through the window]. Что угодно, лишь бы помочь Г енри избавить меня от нее. (Выходит на балкон.)
The parlor-maid answers the bell. На звонок является горничная.
Pickering sits down in Doolittle's place. Пикеринг садится на место Дулиттла.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Ask Miss Doolittle to come down, please. Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Yes, mam. [She goes out]. Слушаюсь, мэм. (Выходит.)
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Now, Henry: be good. Смотри, Генри...
HIGGINS. Хиггинс.
I am behaving myself perfectly. По-моему, я себя веду идеально.
PICKERING. Пикеринг.
He is doing his best, Mrs. Higgins. Он делает все, что может, миссис Хиггинс.
A pause. Пауза.
Higgins throws back his head; stretches out his legs; and begins to whistle. Хиггинс откидывает голову назад, вытягивает ноги и принимается насвистывать.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Henry, dearest, you don't look at all nice in that attitude. Генри, милый, тебе совсем не идет эта поза.
HIGGINS [pulling himself together] I was not trying to look nice, mother. Хиггинс(подобрав ноги и выпрямившись). А я и не забочусь о том, что мне идет.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
It doesn't matter, dear. Это не важно, милый.
I only wanted to make you speak. Мне просто нужно было, чтоб ты заговорил.
HIGGINS. Хиггинс.
Why? Почему?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Because you can't speak and whistle at the same time. Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть.
Higgins groans. Хиггинс издает стон.
Another very trying pause. Новая весьма томительная пауза.
HIGGINS [springing up, out of patience] Where the devil is that girl? Хиггинс(вскакивает, потеряв терпение). Да где же эта чертова девчонка?
Are we to wait here all day? Что нам, целый день ее дожидаться?
Eliza enters, sunny, self-possessed, and giving a staggeringly convincing exhibition of ease of manner. Входит Элиза, сияющая, спокойная; в ее непринужденной манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши.
She carries a little work-basket, and is very much at home. В руках у нее рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома.
Pickering is too much taken aback to rise. Пикеринг до того потрясен, что даже не встает ей навстречу.
LIZA. Элиза.
How do you do, Professor Higgins? Здравствуйте, профессор Хиггинс.
Are you quite well? Как ваше здоровье?
HIGGINS [choking] Am I- [He can say no more]. Хиггинс(задохнувшись). Как мое... (Он больше не может.)
LIZA. Элиза.
But of course you are: you are never ill. Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете.
So glad to see you again, Colonel Pickering. [He rises hastily; and they shake hands]. Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть. Он поспешно встает и пожимает ей руку.
Quite chilly this morning, isn't it? [She sits down on his left. He sits beside her]. Прохладно сегодня с утра, не правда ли? (Садится слева; Пикеринг садится рядом с ней.)
HIGGINS. Хиггинс.
Don't you dare try this game on me. Вы бросьте со мной ломать комедию.
I taught it to you; and it doesn't take me in. Я сам вас этому выучил, и на меня не действует.
Get up and come home; and don't be a fool. Вставайте, идем домой, и не будьте дурой.
Eliza takes a piece of needlework from her basket, and begins to stitch at it, without taking the least notice of this outburst. Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Very nicely put, indeed, Henry. Прелестно, Генри! Право, прелестно!
No woman could resist such an invitation. Какая женщина может устоять против такого приглашения?
HIGGINS. Хиггинс.
You let her alone, mother. А вы ей не помогайте, мама.
Let her speak for herself. Пускай сама говорит.
You will jolly soon see whether she has an idea that I haven't put into her head or a word that I haven't put into her mouth. Сразу увидите, найдется ли у нее хоть одна мысль, которую не я вложил ей в голову, хоть одно слово, которое не я научил ее произносить.
I tell you I have created this thing out of the squashed cabbage leaves of Covent Garden; and now she pretends to play the fine lady with me. Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковентгарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди!
MRS. HIGGINS [placidly] Yes, dear; but you'll sit down, won't you? Миссис Хиггинс(умиротворяюще). Да, да, мой милый, но, может быть, ты все-таки сядешь?
Higgins sits down again, savagely. Хиггинс садится, с силой стукнув креслом.
LIZA [to Pickering, taking no apparent notice of Higgins, and working away deftly] Will you drop me altogether now that the experiment is over, Colonel Pickering? Элиза(Пикерингу, по-прежнему не замечая Хиггинса и проворно водя иглой). Теперь вы меня больше знать не захотите, полковник Пикеринг, - эксперимент закончен...
PICKERING. Пикеринг.
Oh don't. Не надо.
You mustn't think of it as an experiment. Не говорите об этом только как об эксперименте.
It shocks me, somehow. Мне неприятно это слышать.
LIZA. Элиза.
Oh, I'm only a squashed cabbage leaf. Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови...
PICKERING [impulsively] No. Пикеринг(порывисто). О нет!
LIZA [continuing quietly]-but I owe so much to you that I should be very unhappy if you forgot me. Элиза(невозмутимо продолжая). ...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли.
PICKERING. Пикеринг.
It's very kind of you to say so, Miss Doolittle. Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл.
LIZA. Элиза.
It's not because you paid for my dresses. Не потому, что вы платили за мои наряды.
I know you are generous to everybody with money. Я знаю что денег вам ни для кого не жаль.
But it was from you that I learnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn't it? Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли?
You see it was so very difficult for me with the example of Professor Higgins always before me. Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса.
I was brought up to be just like him, unable to control myself, and using bad language on the slightest provocation. Я ведь с детства привыкла себя держать в точности, как держит себя он: шуметь, кричать, ругаться за каждым словом.
And I should never have known that ladies and gentlemen didn't behave like that if you hadn't been there. И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято вести себя иначе, если б не вы.
HIGGINS. Хиггинс.
Well!! О!!!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x