I have to dye my hair already to keep my job as a dustman. |
Мне и сейчас уже приходится красить волосы, чтоб не потерять своего места мусорщика. |
If I was one of the deserving poor, and had put by a bit, I could chuck it; but then why should I, acause the deserving poor might as well be millionaires for all the happiness they ever has. |
Если б я был из породы достойных бедняков и успел отложить кое-что, тогда б еще можно отказаться: но тогда бы оно и ни к чему, потому что достойным беднякам живется не лучше, чем миллионерам. |
They don't know what happiness is. |
Они даже и не понимают, что это значит - жить в свое удовольствие. |
But I, as one of the undeserving poor, have nothing between me and the pauper's uniform but this here blasted three thousand a year that shoves me into the middle class. (Excuse the expression, ma'am: you'd use it yourself if you had my provocation). |
Но мне, бедняку недостойному, только и спасенье от казенной койки, что эти несчастные три тысячи в год, которые тащат меня в компанию буржуазной сволочи, - извините за выражение, мэм, но вы бы и сами без него не обошлись, если б побыли в моей шкуре. |
They've got you every way you turn: it's a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I haven't the nerve for the workhouse. |
Тут как ни вертись, а не отвертишься: приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии, а выбрать работный дом у меня духу не хватает. |
Intimidated: that's what I am. |
Я же вам говорю: я запуган. |
Broke. |
Я сдался. |
Bought up. |
Меня купили. |
Happier men than me will call for my dust, and touch me for their tip; and I'll look on helpless, and envy them. |
Другие счастливцы будут вывозить мой мусор и получать с меня на чай, а я буду смотреть на них и завидовать. |
And that's what your son has brought me to. [He is overcome by emotion]. |
И во всем этом виноват ваш сын. (Волнение мешает ему продолжать.) |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Well, I'm very glad you're not going to do anything foolish, Mr. Doolittle. |
Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение. |
For this solves the problem of Eliza's future. |
Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы. |
You can provide for her now. |
Теперь вы можете о ней заботиться. |
DOOLITTLE [with melancholy resignation] Yes, ma'am; I'm expected to provide for everyone now, out of three thousand a year. |
Дулиттл(с меланхолической покорностью судьбе). Да, мэм. Я теперь обо всех должен заботиться -все на эти три тысячи в год. |
HIGGINS [jumping up] Nonsense! he can't provide for her. |
Хиггинс(вскакивая). Чепуха! Он не может о ней заботиться. |
He shan't provide for her. |
Он не будет о ней заботиться. |
She doesn't belong to him. |
Она не его. |
I paid him five pounds for her. |
Я заплатил ему за нее пять фунтов. |
Doolittle: either you're an honest man or a rogue. |
Дулиттл, вы честный человек или вы мошенник? |
DOOLITTLE [tolerantly] A little of both, Henry, like the rest of us: a little of both. |
Дулиттл(кротко). И того и другого понемножку, Генри. Как все мы: и того и другого понемножку. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Well, you took that money for the girl; and you have no right to take her as well. |
Ну так вот: вы взяли за эту девушку деньги -значит, вы не имеете права забирать ее обратно. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Henry: don't be absurd. |
Генри! Перестань говорить глупости. |
If you really want to know where Eliza is, she is upstairs. |
Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху. |
HIGGINS [amazed] Upstairs!!! |
Хиггинс(пораженный). Наверху! |
Then I shall jolly soon fetch her downstairs. [He makes resolutely for the door]. |
О, так она у меня живо спустится вниз! (Решительно направляется к двери.) |
MRS. HIGGINS [rising and following him] Be quiet, Henry. |
Миссис Хиггинс(встает и идет за ним). Успокойся, Генри. |
Sit down. |
Сядь, пожалуйста. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I- |
Я... |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Sit down, dear; and listen to me. |
Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh very well, very well, very well. [He throws himself ungraciously on the ottoman, with his face towards the windows]. But I think you might have told me this half an hour ago. |
Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! (Бросается на тахту и не слишком любезно поворачивается спиной ко всем.) Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Eliza came to me this morning. |
Элиза пришла сюда рано утром. |
She passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel. |
Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки - хотела утопиться, но не решилась; часть - в отеле Карлтон. |
She told me of the brutal way you two treated her. |
Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись. |
HIGGINS [bounding up again] What! |
Хиггинс(снова вскакивая). Что-о? |
PICKERING [rising also] My dear Mrs. Higgins, she's been telling you stories. |
Пикеринг(также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей. |
We didn't treat her brutally. |
Никто с ней грубо не обходился. |
We hardly said a word to her; and we parted on particularly good terms. [Turning on Higgins]. Higgins: did you bully her after I went to bed? |
Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушел спать? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Just the other way about. |
Не у меня с ней, а у нее со мной. |