Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have to dye my hair already to keep my job as a dustman. Мне и сейчас уже приходится красить волосы, чтоб не потерять своего места мусорщика.
If I was one of the deserving poor, and had put by a bit, I could chuck it; but then why should I, acause the deserving poor might as well be millionaires for all the happiness they ever has. Если б я был из породы достойных бедняков и успел отложить кое-что, тогда б еще можно отказаться: но тогда бы оно и ни к чему, потому что достойным беднякам живется не лучше, чем миллионерам.
They don't know what happiness is. Они даже и не понимают, что это значит - жить в свое удовольствие.
But I, as one of the undeserving poor, have nothing between me and the pauper's uniform but this here blasted three thousand a year that shoves me into the middle class. (Excuse the expression, ma'am: you'd use it yourself if you had my provocation). Но мне, бедняку недостойному, только и спасенье от казенной койки, что эти несчастные три тысячи в год, которые тащат меня в компанию буржуазной сволочи, - извините за выражение, мэм, но вы бы и сами без него не обошлись, если б побыли в моей шкуре.
They've got you every way you turn: it's a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I haven't the nerve for the workhouse. Тут как ни вертись, а не отвертишься: приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии, а выбрать работный дом у меня духу не хватает.
Intimidated: that's what I am. Я же вам говорю: я запуган.
Broke. Я сдался.
Bought up. Меня купили.
Happier men than me will call for my dust, and touch me for their tip; and I'll look on helpless, and envy them. Другие счастливцы будут вывозить мой мусор и получать с меня на чай, а я буду смотреть на них и завидовать.
And that's what your son has brought me to. [He is overcome by emotion]. И во всем этом виноват ваш сын. (Волнение мешает ему продолжать.)
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Well, I'm very glad you're not going to do anything foolish, Mr. Doolittle. Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение.
For this solves the problem of Eliza's future. Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы.
You can provide for her now. Теперь вы можете о ней заботиться.
DOOLITTLE [with melancholy resignation] Yes, ma'am; I'm expected to provide for everyone now, out of three thousand a year. Дулиттл(с меланхолической покорностью судьбе). Да, мэм. Я теперь обо всех должен заботиться -все на эти три тысячи в год.
HIGGINS [jumping up] Nonsense! he can't provide for her. Хиггинс(вскакивая). Чепуха! Он не может о ней заботиться.
He shan't provide for her. Он не будет о ней заботиться.
She doesn't belong to him. Она не его.
I paid him five pounds for her. Я заплатил ему за нее пять фунтов.
Doolittle: either you're an honest man or a rogue. Дулиттл, вы честный человек или вы мошенник?
DOOLITTLE [tolerantly] A little of both, Henry, like the rest of us: a little of both. Дулиттл(кротко). И того и другого понемножку, Генри. Как все мы: и того и другого понемножку.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, you took that money for the girl; and you have no right to take her as well. Ну так вот: вы взяли за эту девушку деньги -значит, вы не имеете права забирать ее обратно.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Henry: don't be absurd. Генри! Перестань говорить глупости.
If you really want to know where Eliza is, she is upstairs. Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху.
HIGGINS [amazed] Upstairs!!! Хиггинс(пораженный). Наверху!
Then I shall jolly soon fetch her downstairs. [He makes resolutely for the door]. О, так она у меня живо спустится вниз! (Решительно направляется к двери.)
MRS. HIGGINS [rising and following him] Be quiet, Henry. Миссис Хиггинс(встает и идет за ним). Успокойся, Генри.
Sit down. Сядь, пожалуйста.
HIGGINS. Хиггинс.
I- Я...
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Sit down, dear; and listen to me. Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh very well, very well, very well. [He throws himself ungraciously on the ottoman, with his face towards the windows]. But I think you might have told me this half an hour ago. Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! (Бросается на тахту и не слишком любезно поворачивается спиной ко всем.) Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Eliza came to me this morning. Элиза пришла сюда рано утром.
She passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel. Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки - хотела утопиться, но не решилась; часть - в отеле Карлтон.
She told me of the brutal way you two treated her. Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись.
HIGGINS [bounding up again] What! Хиггинс(снова вскакивая). Что-о?
PICKERING [rising also] My dear Mrs. Higgins, she's been telling you stories. Пикеринг(также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей.
We didn't treat her brutally. Никто с ней грубо не обходился.
We hardly said a word to her; and we parted on particularly good terms. [Turning on Higgins]. Higgins: did you bully her after I went to bed? Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушел спать?
HIGGINS. Хиггинс.
Just the other way about. Не у меня с ней, а у нее со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x