Just give him the chance he wanted to show that Americans is not like us: that they recognize and respect merit in every class of life, however humble. |
Ведь ему только того и нужно было - показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал. |
Them words is in his blooming will, in which, Henry Higgins, thanks to your silly joking, he leaves me a share in his Pre-digested Cheese Trust worth three thousand a year on condition that I lecture for his Wannafeller Moral Reform World League as often as they ask me up to six times a year. |
Так это и сказано в его завещании черным по белому; а еще там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своем сыроваренном тресте "Друг желудка" на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, - до шести раз в год. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
The devil he does! Whew! [Brightening suddenly] What a lark! |
Вот черт! (Внезапно просияв.) А ведь неплохо придумано! |
PICKERING. |
Пикеринг. |
A safe thing for you, Doolittle. |
Вы ничем не рискуете, Дулиттл. |
They won't ask you twice. |
Больше одного раза вас не позовут. |
DOOLITTLE. |
Дулиттл. |
It ain't the lecturing I mind. |
Да я лекций не боюсь. |
I'll lecture them blue in the face, I will, and not turn a hair. |
Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут. |
It's making a gentleman of me that I object to. |
Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть. |
Who asked him to make a gentleman of me? |
Кто его просил делать из меня джентльмена? |
I was happy. I was free. I touched pretty nigh everybody for money when I wanted it, same as I touched you, Henry Higgins. |
Жил я в свое удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, - вы это знаете, Генри Хиггинс. |
Now I am worrited; tied neck and heels; and everybody touches me for money. |
Теперь я минуты покоя не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги. |
It's a fine thing for you, says my solicitor. |
"Вам счастье выпало", - говорит мой адвокат. |
Is it? says I. |
"Вот как, - говорю я. |
You mean it's a good thing for you, I says. |
- Вы, верно, хотите сказать, что вам выпало счастье". |
When I was a poor man and had a solicitor once when they found a pram in the dust cart, he got me off, and got shut of me and got me shut of him as quick as he could. |
Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, - это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, -так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня. |
Same with the doctors: used to shove me out of the hospital before I could hardly stand on my legs, and nothing to pay. |
Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило. |
Now they finds out that I'm not a healthy man and can't live unless they looks after me twice a day. |
А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день. |
In the house I'm not let do a hand's turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. |
Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это. |
A year ago I hadn't a relative in the world except two or three that wouldn't speak to me. |
Г од тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не хотели. |
Now I've fifty, and not a decent week's wages among the lot of them. |
А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает. |
I have to live for others and not for myself: that's middle class morality. |
Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль. |
You talk of losing Eliza. |
А вы говорите - Элиза потерялась! |
Don't you be anxious: I bet she's on my doorstep by this: she that could support herself easy by selling flowers if I wasn't respectable. |
Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали почтенного буржуа. |
And the next one to touch me will be you, Henry Higgins. |
Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс. |
I'll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking proper English. |
Придется мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить. |
That's where you'll come in; and I daresay that's what you done it for. |
Тут-то и настает ваш черед: уж не для того ли вы это все и подстроили? |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
But, my dear Mr. Doolittle, you need not suffer all this if you are really in earnest. |
Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это? |
Nobody can force you to accept this bequest. |
Вы вправе отказаться от наследства. |
You can repudiate it. |
Никто вас не может заставить. |
Isn't that so, Colonel Pickering? |
Не правда ли, полковник Пикеринг? |
PICKERING. |
Пикеринг. |
I believe so. |
Конечно. |
DOOLITTLE [softening his manner in deference to her sex] That's the tragedy of it, ma'am. |
Дулиттл(несколько смягчая свой тон из уважения к ее полу). В том-то и трагедия, мэм. |
It's easy to say chuck it; but I haven't the nerve. |
Легко сказать: откажись! |
Which one of us has? |
А если у меня духу не хватает? |
We're all intimidated. |
Да у кого хватило бы? |
Intimidated, ma'am: that's what we are. |
Все мы запуганы, мэм. Да, вот именно: запуганы. |
What is there for me if I chuck it but the workhouse in my old age? |
Пусть я откажусь: что меня тогда ждет в старости - работный дом? |