Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just give him the chance he wanted to show that Americans is not like us: that they recognize and respect merit in every class of life, however humble. Ведь ему только того и нужно было - показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал.
Them words is in his blooming will, in which, Henry Higgins, thanks to your silly joking, he leaves me a share in his Pre-digested Cheese Trust worth three thousand a year on condition that I lecture for his Wannafeller Moral Reform World League as often as they ask me up to six times a year. Так это и сказано в его завещании черным по белому; а еще там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своем сыроваренном тресте "Друг желудка" на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, - до шести раз в год.
HIGGINS. Хиггинс.
The devil he does! Whew! [Brightening suddenly] What a lark! Вот черт! (Внезапно просияв.) А ведь неплохо придумано!
PICKERING. Пикеринг.
A safe thing for you, Doolittle. Вы ничем не рискуете, Дулиттл.
They won't ask you twice. Больше одного раза вас не позовут.
DOOLITTLE. Дулиттл.
It ain't the lecturing I mind. Да я лекций не боюсь.
I'll lecture them blue in the face, I will, and not turn a hair. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут.
It's making a gentleman of me that I object to. Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть.
Who asked him to make a gentleman of me? Кто его просил делать из меня джентльмена?
I was happy. I was free. I touched pretty nigh everybody for money when I wanted it, same as I touched you, Henry Higgins. Жил я в свое удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, - вы это знаете, Генри Хиггинс.
Now I am worrited; tied neck and heels; and everybody touches me for money. Теперь я минуты покоя не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги.
It's a fine thing for you, says my solicitor. "Вам счастье выпало", - говорит мой адвокат.
Is it? says I. "Вот как, - говорю я.
You mean it's a good thing for you, I says. - Вы, верно, хотите сказать, что вам выпало счастье".
When I was a poor man and had a solicitor once when they found a pram in the dust cart, he got me off, and got shut of me and got me shut of him as quick as he could. Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, - это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, -так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня.
Same with the doctors: used to shove me out of the hospital before I could hardly stand on my legs, and nothing to pay. Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило.
Now they finds out that I'm not a healthy man and can't live unless they looks after me twice a day. А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день.
In the house I'm not let do a hand's turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это.
A year ago I hadn't a relative in the world except two or three that wouldn't speak to me. Г од тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не хотели.
Now I've fifty, and not a decent week's wages among the lot of them. А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает.
I have to live for others and not for myself: that's middle class morality. Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль.
You talk of losing Eliza. А вы говорите - Элиза потерялась!
Don't you be anxious: I bet she's on my doorstep by this: she that could support herself easy by selling flowers if I wasn't respectable. Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали почтенного буржуа.
And the next one to touch me will be you, Henry Higgins. Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс.
I'll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking proper English. Придется мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить.
That's where you'll come in; and I daresay that's what you done it for. Тут-то и настает ваш черед: уж не для того ли вы это все и подстроили?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
But, my dear Mr. Doolittle, you need not suffer all this if you are really in earnest. Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это?
Nobody can force you to accept this bequest. Вы вправе отказаться от наследства.
You can repudiate it. Никто вас не может заставить.
Isn't that so, Colonel Pickering? Не правда ли, полковник Пикеринг?
PICKERING. Пикеринг.
I believe so. Конечно.
DOOLITTLE [softening his manner in deference to her sex] That's the tragedy of it, ma'am. Дулиттл(несколько смягчая свой тон из уважения к ее полу). В том-то и трагедия, мэм.
It's easy to say chuck it; but I haven't the nerve. Легко сказать: откажись!
Which one of us has? А если у меня духу не хватает?
We're all intimidated. Да у кого хватило бы?
Intimidated, ma'am: that's what we are. Все мы запуганы, мэм. Да, вот именно: запуганы.
What is there for me if I chuck it but the workhouse in my old age? Пусть я откажусь: что меня тогда ждет в старости - работный дом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x