Mrs. Higgins's drawing-room. |
Гостиная миссис Хиггинс. |
She is at her writing-table as before. |
Хозяйка дома опять у письменного стола. |
The parlor-maid comes in. |
Входит горничная. |
THE PARLOR-MAID [at the door] Mr. Henry, mam, is downstairs with Colonel Pickering. |
Горничная(в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Well, show them up. |
Просите их сюда. |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
They're using the telephone, mam. |
Они говорят по телефону, мэм. |
Telephoning to the police, I think. |
Кажется, они вызывают полицию. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
What! |
Что? |
THE PARLOR-MAID [coming further in and lowering her voice] Mr. Henry's in a state, mam. |
Горничная(подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм. |
I thought I'd better tell you. |
Я хотела вас предупредить. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
If you had told me that Mr. Henry was not in a state it would have been more surprising. |
Если бы вы мне сказали, что мистер Г енри в духе, это было бы гораздо более удивительно. |
Tell them to come up when they've finished with the police. |
Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. |
I suppose he's lost something. |
У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало. |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
Yes, maam [going]. |
Слушаю, мэм. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Go upstairs and tell Miss Doolittle that Mr. Henry and the Colonel are here. |
Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь. |
Ask her not to come down till I send for her. |
Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю. |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
Yes, mam. |
Слушаю, мэм. |
Higgins bursts in. |
В комнату врывается Хиггинс. |
He is, as the parlor-maid has said, in a state. |
Горничная была права: он явно не в духе. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Look here, mother: here's a confounded thing! |
Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Yes, dear. |
Это ты, мой милый? |
Good-morning. [He checks his impatience and kisses her, whilst the parlor-maid goes out]. |
Доброе утро. Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать; горничная выходит. |
What is it? |
Какая история? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Eliza's bolted. |
Элиза сбежала. |
MRS. HIGGINS [calmly continuing her writing] You must have frightened her. |
Миссис Хиггинс(невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали ее чем-нибудь? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Frightened her! nonsense! |
Чепуха! Никто ее не пугал. |
She was left last night, as usual, to turn out the lights and all that; and instead of going to bed she changed her clothes and went right off: her bed wasn't slept in. |
Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла: ее постель даже не смята. |
She came in a cab for her things before seven this morning; and that fool Mrs. Pearce let her have them without telling me a word about it. |
В половине седьмого утра она приезжала в кебе за своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила ее. |
What am I to do? |
Что мне теперь делать? |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Do without, I'm afraid, Henry. |
Привыкать обходиться без нее. |
The girl has a perfect right to leave if she chooses. |
Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось. |
HIGGINS [wandering distractedly across the room] But I can't find anything. |
Хиггинс(рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи. |
I don't know what appointments I've got. |
Я не знаю, когда и куда я должен идти. |
I'm- [Pickering comes in. |
Я... Входит Пикеринг. |
Mrs. Higgins puts down her pen and turns away from the writing-table]. |
Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола. |
PICKERING [shaking hands] Good-morning, Mrs. Higgins. Has Henry told you? [He sits down on the ottoman]. |
Пикеринг(пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What does that ass of an inspector say? |
Ну, что говорит этот осел инспектор? |
Have you offered a reward? |
Вы сказали, чтоб они назначили награду? |
MRS. HIGGINS [rising in indignant amazement] You don't mean to say you have set the police after Eliza? |
Миссис Хиггинс(поднимается, удивленная и негодующая). Вы что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Of course. |
Конечно! |
What are the police for? |
А что мы еще можем сделать? |
What else could we do? [He sits in the Elizabethan chair]. |
Полиция на то и существует. (Усаживается в елизаветинское кресло.) |
PICKERING. |
Пикеринг. |
The inspector made a lot of difficulties. |
С инспектором очень нелегко было сговориться. |
I really think he suspected us of some improper purpose. |
Мне кажется, он нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Well, of course he did. |
И не удивительно. |
What right have you to go to the police and give the girl's name as if she were a thief, or a lost umbrella, or something? |
Кто дал вам право заявлять об этой девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? |
Really! [She sits down again, deeply vexed]. |
Это уж слишком. (Садится на свое место, возмущенная до глубины души.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
But we want to find her. |
Но мы хотим ее найти. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
We can't let her go like this, you know, Mrs. Higgins. |
Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так исчезла навсегда. |
What were we to do? |
Что ж нам делать? |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
You have no more sense, either of you, than two children. |
У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних младенцев. |
Why- |
Почему... |
The parlor-maid comes in and breaks off the conversation. |
Разговор прерывает вошедшая горничная. |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
Mr. Henry: a gentleman wants to see you very particular. |
Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу. |
He's been sent on from Wimpole Street. |
Он был у вас, и его направили сюда. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Oh, bother! |
А ну его к черту! |
I can't see anyone now. |
Мне сейчас не до срочных дел. |
Who is it? |
Кто он такой? |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
A Mr. Doolittle, Sir. |
Какой-то мистер Дулиттл, сэр. |
PICKERING. |
Пикеринг. |
Doolittle! |
Дулиттл! |
Do you mean the dustman? |
Это что же, мусорщик? |
THE PARLOR-MAID. |
Горничная. |
Dustman! |
Мусорщик! |