Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Higgins's drawing-room. Гостиная миссис Хиггинс.
She is at her writing-table as before. Хозяйка дома опять у письменного стола.
The parlor-maid comes in. Входит горничная.
THE PARLOR-MAID [at the door] Mr. Henry, mam, is downstairs with Colonel Pickering. Горничная(в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Well, show them up. Просите их сюда.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
They're using the telephone, mam. Они говорят по телефону, мэм.
Telephoning to the police, I think. Кажется, они вызывают полицию.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
What! Что?
THE PARLOR-MAID [coming further in and lowering her voice] Mr. Henry's in a state, mam. Горничная(подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм.
I thought I'd better tell you. Я хотела вас предупредить.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
If you had told me that Mr. Henry was not in a state it would have been more surprising. Если бы вы мне сказали, что мистер Г енри в духе, это было бы гораздо более удивительно.
Tell them to come up when they've finished with the police. Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда.
I suppose he's lost something. У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Yes, maam [going]. Слушаю, мэм.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Go upstairs and tell Miss Doolittle that Mr. Henry and the Colonel are here. Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь.
Ask her not to come down till I send for her. Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Yes, mam. Слушаю, мэм.
Higgins bursts in. В комнату врывается Хиггинс.
He is, as the parlor-maid has said, in a state. Горничная была права: он явно не в духе.
HIGGINS. Хиггинс.
Look here, mother: here's a confounded thing! Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Yes, dear. Это ты, мой милый?
Good-morning. [He checks his impatience and kisses her, whilst the parlor-maid goes out]. Доброе утро. Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать; горничная выходит.
What is it? Какая история?
HIGGINS. Хиггинс.
Eliza's bolted. Элиза сбежала.
MRS. HIGGINS [calmly continuing her writing] You must have frightened her. Миссис Хиггинс(невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали ее чем-нибудь?
HIGGINS. Хиггинс.
Frightened her! nonsense! Чепуха! Никто ее не пугал.
She was left last night, as usual, to turn out the lights and all that; and instead of going to bed she changed her clothes and went right off: her bed wasn't slept in. Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла: ее постель даже не смята.
She came in a cab for her things before seven this morning; and that fool Mrs. Pearce let her have them without telling me a word about it. В половине седьмого утра она приезжала в кебе за своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила ее.
What am I to do? Что мне теперь делать?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Do without, I'm afraid, Henry. Привыкать обходиться без нее.
The girl has a perfect right to leave if she chooses. Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось.
HIGGINS [wandering distractedly across the room] But I can't find anything. Хиггинс(рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи.
I don't know what appointments I've got. Я не знаю, когда и куда я должен идти.
I'm- [Pickering comes in. Я... Входит Пикеринг.
Mrs. Higgins puts down her pen and turns away from the writing-table]. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола.
PICKERING [shaking hands] Good-morning, Mrs. Higgins. Has Henry told you? [He sits down on the ottoman]. Пикеринг(пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.)
HIGGINS. Хиггинс.
What does that ass of an inspector say? Ну, что говорит этот осел инспектор?
Have you offered a reward? Вы сказали, чтоб они назначили награду?
MRS. HIGGINS [rising in indignant amazement] You don't mean to say you have set the police after Eliza? Миссис Хиггинс(поднимается, удивленная и негодующая). Вы что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию?
HIGGINS. Хиггинс.
Of course. Конечно!
What are the police for? А что мы еще можем сделать?
What else could we do? [He sits in the Elizabethan chair]. Полиция на то и существует. (Усаживается в елизаветинское кресло.)
PICKERING. Пикеринг.
The inspector made a lot of difficulties. С инспектором очень нелегко было сговориться.
I really think he suspected us of some improper purpose. Мне кажется, он нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Well, of course he did. И не удивительно.
What right have you to go to the police and give the girl's name as if she were a thief, or a lost umbrella, or something? Кто дал вам право заявлять об этой девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик?
Really! [She sits down again, deeply vexed]. Это уж слишком. (Садится на свое место, возмущенная до глубины души.)
HIGGINS. Хиггинс.
But we want to find her. Но мы хотим ее найти.
PICKERING. Пикеринг.
We can't let her go like this, you know, Mrs. Higgins. Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так исчезла навсегда.
What were we to do? Что ж нам делать?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
You have no more sense, either of you, than two children. У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних младенцев.
Why- Почему...
The parlor-maid comes in and breaks off the conversation. Разговор прерывает вошедшая горничная.
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Mr. Henry: a gentleman wants to see you very particular. Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу.
He's been sent on from Wimpole Street. Он был у вас, и его направили сюда.
HIGGINS. Хиггинс.
Oh, bother! А ну его к черту!
I can't see anyone now. Мне сейчас не до срочных дел.
Who is it? Кто он такой?
THE PARLOR-MAID. Горничная.
A Mr. Doolittle, Sir. Какой-то мистер Дулиттл, сэр.
PICKERING. Пикеринг.
Doolittle! Дулиттл!
Do you mean the dustman? Это что же, мусорщик?
THE PARLOR-MAID. Горничная.
Dustman! Мусорщик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x