Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
DOOLITTLE [sad but magnanimous] They played you off very cunning, Eliza, them two sportsmen. Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника.
If it had been only one of them, you could have nailed him. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел.
But you see, there was two; and one of them chaperoned the other, as you might say. [To Pickering] It was artful of you, Colonel; but I bear no malice: I should have done the same myself. Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал.
I been the victim of one woman after another all my life; and I don't grudge you two getting the better of Eliza. Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось провести Элизу, - не возражаю.
I shan't interfere. Я в это дело вмешиваться не буду.
It's time for us to go, Colonel. Ну, полковник, пора нам ехать.
So long, Henry. Будьте здоровы, Генри.
See you in St. George's, Eliza. [He goes out]. Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)
PICKERING [coaxing] Do stay with us, Eliza. [He follows Doolittle]. Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
Eliza goes out on the balcony to avoid being alone with Higgins. Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом.
He rises and joins her there. Он встает и идет за ней.
She immediately comes back into the room and makes for the door; but he goes along the balcony quickly and gets his back to the door before she reaches it. Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, Eliza, you've had a bit of your own back, as you call it. Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь.
Have you had enough? and are you going to be reasonable? Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь?
Or do you want any more? Или вам еще мало?
LIZA. Элиза.
You want me back only to pick up your slippers and put up with your tempers and fetch and carry for you. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках?
HIGGINS. Хиггинс.
I haven't said I wanted you back at all. Я вовсе не говорил, что вы мне нужны.
LIZA. Элиза.
Oh, indeed. Ах, вот как?
Then what are we talking about? В таком случае о чем вообще разговор?
HIGGINS. Хиггинс.
About you, not about me. О вас, а не обо мне.
If you come back I shall treat you just as I have always treated you. Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор.
I can't change my nature; and I don't intend to change my manners. Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение.
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's. Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг.
LIZA. Элиза.
That's not true. Неправда.
He treats a flower girl as if she was a duchess. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней.
HIGGINS. Хиггинс.
And I treat a duchess as if she was a flower girl. А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей.
LIZA. Элиза.
I see. [She turns away composedly, and sits on the ottoman, facing the window]. The same to everybody. Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) Со всеми одинаково.
HIGGINS. Хиггинс.
Just so. Вот именно.
LIZA. Элиза.
Like father. Как мой отец.
HIGGINS [grinning, a little taken down] Without accepting the comparison at all points, Eliza, it's quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him. [Seriously] The great secret, Eliza, is not having bad manners or good manners or any other particular sort of manners, but having the same manner for all human souls: in short, behaving as if you were in Heaven, where there are no third-class carriages, and one soul is as good as another. Хиггинс(с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. (Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой.
LIZA. Элиза.
Amen. Аминь.
You are a born preacher. Вы прирожденный проповедник.
HIGGINS [irritated] The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone else better. Хиггинс(раздраженно). Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше.
LIZA [with sudden sincerity] I don't care how you treat me. Элиза(в неожиданном порыве искренности). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь.
I don't mind your swearing at me. Можете ругать меня, пожалуйста.
I don't mind a black eye: I've had one before this. Можете даже бить: колотушками меня не удивишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x