DOOLITTLE [sad but magnanimous] They played you off very cunning, Eliza, them two sportsmen. |
Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. |
If it had been only one of them, you could have nailed him. |
Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел. |
But you see, there was two; and one of them chaperoned the other, as you might say. [To Pickering] It was artful of you, Colonel; but I bear no malice: I should have done the same myself. |
Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал. |
I been the victim of one woman after another all my life; and I don't grudge you two getting the better of Eliza. |
Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось провести Элизу, - не возражаю. |
I shan't interfere. |
Я в это дело вмешиваться не буду. |
It's time for us to go, Colonel. |
Ну, полковник, пора нам ехать. |
So long, Henry. |
Будьте здоровы, Генри. |
See you in St. George's, Eliza. [He goes out]. |
Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.) |
PICKERING [coaxing] Do stay with us, Eliza. [He follows Doolittle]. |
Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.) |
Eliza goes out on the balcony to avoid being alone with Higgins. |
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. |
He rises and joins her there. |
Он встает и идет за ней. |
She immediately comes back into the room and makes for the door; but he goes along the balcony quickly and gets his back to the door before she reaches it. |
Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Well, Eliza, you've had a bit of your own back, as you call it. |
Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь. |
Have you had enough? and are you going to be reasonable? |
Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь? |
Or do you want any more? |
Или вам еще мало? |
LIZA. |
Элиза. |
You want me back only to pick up your slippers and put up with your tempers and fetch and carry for you. |
А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
I haven't said I wanted you back at all. |
Я вовсе не говорил, что вы мне нужны. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh, indeed. |
Ах, вот как? |
Then what are we talking about? |
В таком случае о чем вообще разговор? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
About you, not about me. |
О вас, а не обо мне. |
If you come back I shall treat you just as I have always treated you. |
Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. |
I can't change my nature; and I don't intend to change my manners. |
Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение. |
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's. |
Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг. |
LIZA. |
Элиза. |
That's not true. |
Неправда. |
He treats a flower girl as if she was a duchess. |
Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
And I treat a duchess as if she was a flower girl. |
А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей. |
LIZA. |
Элиза. |
I see. [She turns away composedly, and sits on the ottoman, facing the window]. The same to everybody. |
Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) Со всеми одинаково. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Just so. |
Вот именно. |
LIZA. |
Элиза. |
Like father. |
Как мой отец. |
HIGGINS [grinning, a little taken down] Without accepting the comparison at all points, Eliza, it's quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him. [Seriously] The great secret, Eliza, is not having bad manners or good manners or any other particular sort of manners, but having the same manner for all human souls: in short, behaving as if you were in Heaven, where there are no third-class carriages, and one soul is as good as another. |
Хиггинс(с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. (Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой. |
LIZA. |
Элиза. |
Amen. |
Аминь. |
You are a born preacher. |
Вы прирожденный проповедник. |
HIGGINS [irritated] The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone else better. |
Хиггинс(раздраженно). Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше. |
LIZA [with sudden sincerity] I don't care how you treat me. |
Элиза(в неожиданном порыве искренности). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь. |
I don't mind your swearing at me. |
Можете ругать меня, пожалуйста. |
I don't mind a black eye: I've had one before this. |
Можете даже бить: колотушками меня не удивишь. |