Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS [jumping up and walking about intolerantly] Eliza: you're an idiot. Хиггинс(вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка.
I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами.
Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. Поймите раз навсегда: я иду своим путем и делаю свое дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас.
I am not intimidated, like your father and your stepmother. Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха.
So you can come back or go to the devil: which you please. А потому выбирайте сами: хотите -возвращайтесь, не хотите - идите ко всем чертям.
LIZA. Элиза.
What am I to come back for? Ради чего мне возвращаться?
HIGGINS [bouncing up on his knees on the ottoman and leaning over it to her] For the fun of it. Хиггинс(становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия.
That's why I took you on. Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия.
LIZA [with averted face] And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to? Элиза(не глядя на него). А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу?
HIGGINS. Хиггинс.
Yes; and you may walk out tomorrow if I don't do everything YOU want me to. Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете.
LIZA. Элиза.
And live with my stepmother? И буду жить с мачехой?
HIGGINS. Хиггинс.
Yes, or sell flowers. Да, или продавать цветы.
LIZA. Элиза.
Oh! if I only COULD go back to my flower basket! Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами!
I should be independent of both you and father and all the world! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете!
Why did you take my independence from me? Зачем вы отняли у меня мою независимость?
Why did I give it up? Зачем я согласилась на это!
I'm a slave now, for all my fine clothes. Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды.
HIGGINS. Хиггинс.
Not a bit. Ничего подобного.
I'll adopt you as my daughter and settle money on you if you like. Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги.
Or would you rather marry Pickering? А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга?
LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn't marry YOU if you asked me; and you're nearer my age than what he is. Элиза(с яростью поворачивается к нему). Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он.
HIGGINS [gently] Than he is: not "than what he is." Хиггинс(терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он.
LIZA [losing her temper and rising] I'll talk as I like. Элиза(вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится.
You're not my teacher now. Вы мне больше не учитель.
HIGGINS [reflectively] I don't suppose Pickering would, though. Хиггинс(задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится.
He's as confirmed an old bachelor as I am. Он такой же закоренелый холостяк, как и я.
LIZA. Элиза.
That's not what I want; and don't you think it. Очень мне это нужно! Вы и не воображайте.
I've always had chaps enough wanting me that way. Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся.
Freddy Hill writes to me twice and three times a day, sheets and sheets. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое.
HIGGINS [disagreeably surprised] Damn his impudence! [He recoils and finds himself sitting on his heels]. Хиггинс(неприятно пораженный). Вот нахал мальчишка! (Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.)
LIZA. Элиза.
He has a right to if he likes, poor lad. And he does love me. Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик.
HIGGINS [getting off the ottoman] You have no right to encourage him. Хиггинс(слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его.
LIZA. Элиза.
Every girl has a right to be loved. Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили.
HIGGINS. Хиггинс.
What! Кто?
By fools like that? Такие дураки?
LIZA. Элиза.
Freddy's not a fool. Фредди вовсе не дурак.
And if he's weak and poor and wants me, may be he'd make me happier than my betters that bully me and don't want me. А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна.
HIGGINS. Хиггинс.
Can he MAKE anything of you? Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать?
That's the point. Вот в чем вопрос.
LIZA. Элиза.
Perhaps I could make something of him. Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать.
But I never thought of us making anything of one another; and you never think of anything else. Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете.
I only want to be natural. Я хочу быть такой, как я есть.
HIGGINS. Хиггинс.
In short, you want me to be as infatuated about you as Freddy? Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди?
Is that it? Да?
LIZA. Элиза.
No I don't. Глупости.
That's not the sort of feeling I want from you. Совсем не такое чувство мне от вас нужно.
And don't you be too sure of yourself or of me. Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне.
I could have been a bad girl if I'd liked. Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела.
I've seen more of some things than you, for all your learning. Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость.
Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился.
And they wish each other dead the next minute. Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно.
HIGGINS. Хиггинс.
Of course they do. Конечно тошно.
Then what in thunder are we quarrelling about? Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери?
LIZA [much troubled] I want a little kindness. Элиза(взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания.
I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I'm not dirt under your feet. Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый; но все-таки я ведь человек, а не пустое место.
What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come-came-to care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески.
HIGGINS. Хиггинс.
Well, of course. Ну да, конечно.
That's just how I feel. И я то же самое чувствую.
And how Pickering feels. И Пикеринг тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x