HIGGINS [jumping up and walking about intolerantly] Eliza: you're an idiot. |
Хиггинс(вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка. |
I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. |
Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами. |
Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. |
Поймите раз навсегда: я иду своим путем и делаю свое дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас. |
I am not intimidated, like your father and your stepmother. |
Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха. |
So you can come back or go to the devil: which you please. |
А потому выбирайте сами: хотите -возвращайтесь, не хотите - идите ко всем чертям. |
LIZA. |
Элиза. |
What am I to come back for? |
Ради чего мне возвращаться? |
HIGGINS [bouncing up on his knees on the ottoman and leaning over it to her] For the fun of it. |
Хиггинс(становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия. |
That's why I took you on. |
Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия. |
LIZA [with averted face] And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to? |
Элиза(не глядя на него). А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Yes; and you may walk out tomorrow if I don't do everything YOU want me to. |
Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете. |
LIZA. |
Элиза. |
And live with my stepmother? |
И буду жить с мачехой? |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Yes, or sell flowers. |
Да, или продавать цветы. |
LIZA. |
Элиза. |
Oh! if I only COULD go back to my flower basket! |
Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами! |
I should be independent of both you and father and all the world! |
Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! |
Why did you take my independence from me? |
Зачем вы отняли у меня мою независимость? |
Why did I give it up? |
Зачем я согласилась на это! |
I'm a slave now, for all my fine clothes. |
Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Not a bit. |
Ничего подобного. |
I'll adopt you as my daughter and settle money on you if you like. |
Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги. |
Or would you rather marry Pickering? |
А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? |
LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn't marry YOU if you asked me; and you're nearer my age than what he is. |
Элиза(с яростью поворачивается к нему). Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он. |
HIGGINS [gently] Than he is: not "than what he is." |
Хиггинс(терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он. |
LIZA [losing her temper and rising] I'll talk as I like. |
Элиза(вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится. |
You're not my teacher now. |
Вы мне больше не учитель. |
HIGGINS [reflectively] I don't suppose Pickering would, though. |
Хиггинс(задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится. |
He's as confirmed an old bachelor as I am. |
Он такой же закоренелый холостяк, как и я. |
LIZA. |
Элиза. |
That's not what I want; and don't you think it. |
Очень мне это нужно! Вы и не воображайте. |
I've always had chaps enough wanting me that way. |
Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся. |
Freddy Hill writes to me twice and three times a day, sheets and sheets. |
Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое. |
HIGGINS [disagreeably surprised] Damn his impudence! [He recoils and finds himself sitting on his heels]. |
Хиггинс(неприятно пораженный). Вот нахал мальчишка! (Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.) |
LIZA. |
Элиза. |
He has a right to if he likes, poor lad. And he does love me. |
Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик. |
HIGGINS [getting off the ottoman] You have no right to encourage him. |
Хиггинс(слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его. |
LIZA. |
Элиза. |
Every girl has a right to be loved. |
Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What! |
Кто? |
By fools like that? |
Такие дураки? |
LIZA. |
Элиза. |
Freddy's not a fool. |
Фредди вовсе не дурак. |
And if he's weak and poor and wants me, may be he'd make me happier than my betters that bully me and don't want me. |
А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Can he MAKE anything of you? |
Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать? |
That's the point. |
Вот в чем вопрос. |
LIZA. |
Элиза. |
Perhaps I could make something of him. |
Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать. |
But I never thought of us making anything of one another; and you never think of anything else. |
Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете. |
I only want to be natural. |
Я хочу быть такой, как я есть. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
In short, you want me to be as infatuated about you as Freddy? |
Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди? |
Is that it? |
Да? |
LIZA. |
Элиза. |
No I don't. |
Глупости. |
That's not the sort of feeling I want from you. |
Совсем не такое чувство мне от вас нужно. |
And don't you be too sure of yourself or of me. |
Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне. |
I could have been a bad girl if I'd liked. |
Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела. |
I've seen more of some things than you, for all your learning. |
Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость. |
Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. |
Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился. |
And they wish each other dead the next minute. |
Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Of course they do. |
Конечно тошно. |
Then what in thunder are we quarrelling about? |
Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери? |
LIZA [much troubled] I want a little kindness. |
Элиза(взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания. |
I know I'm a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I'm not dirt under your feet. |
Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый; но все-таки я ведь человек, а не пустое место. |
What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: I did it because we were pleasant together and I come-came-to care for you; not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like. |
Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я... я... ну, немножко привязалась к вам; не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Well, of course. |
Ну да, конечно. |
That's just how I feel. |
И я то же самое чувствую. |
And how Pickering feels. |
И Пикеринг тоже. |