HIGGINS. |
Хиггинс. |
Ha! Ha! Ha! |
Ха-ха-ха! |
LIZA. |
Элиза. |
I'll offer myself as an assistant to Professor Nepean. |
Пойду в ассистентки к профессору Непину. |
HIGGINS [rising in a fury] What! |
Хиггинс(вскакивая в неистовстве). Что-о? |
That impostor! that humbug! that toadying ignoramus! |
К этому шарлатану? К этому старому дураку? К этому невежде и подхалиму? |
Teach him my methods! my discoveries! |
Выдать ему мои методы, мои открытия! |
You take one step in his direction and I'll wring your neck. [He lays hands on her]. Do you hear? |
Посмейте только шаг ступить, я вам шею сверну. (Хватает ее за плечи.) Слышите? |
LIZA [defiantly non-resistant] Wring away. |
Элиза(демонстративно не пытаясь сопротивляться). Можете. |
What do I care? |
Мне все равно. |
I knew you'd strike me some day. [He lets her go, stamping with rage at having forgotten himself, and recoils so hastily that he stumbles back into his seat on the ottoman]. |
Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнете бить. Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на свое прежнее место на тахте. |
Aha! |
Ага! |
Now I know how to deal with you. |
Теперь я знаю, как с вами обращаться! |
What a fool I was not to think of it before! |
Какая же я была дура, что не догадалась раньше. |
You can't take away the knowledge you gave me. |
Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно. |
You said I had a finer ear than you. |
Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас. |
And I can be civil and kind to people, which is more than you can. |
И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете. |
Aha! |
Ага! |
That's done you, Henry Higgins, it has. |
Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались! |
Now I don't care that [snapping her fingers] for your bullying and your big talk. I'll advertize it in the papers that your duchess is only a flower girl that you taught, and that she'll teach anybody to be a duchess just the same in six months for a thousand guineas. |
Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят! (Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня - это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под ее руководством каждая может стать герцогиней - курс шесть месяцев, плата тысяча гиней! |
Oh, when I think of myself crawling under your feet and being trampled on and called names, when all the time I had only to lift up my finger to be as good as you, I could just kick myself. |
Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили, - и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь, - я бы, кажется, задушила себя. |
HIGGINS [wondering at her] You damned impudent slut, you! |
Хиггинс(глядя на нее с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка! |
But it's better than snivelling; better than fetching slippers and finding spectacles, isn't it? [Rising] By George, Eliza, I said I'd make a woman of you; and I have. |
Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? (Вставая.) Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину, - и я сдержал слово. |
I like you like this. |
Вы мне нравитесь такая. |
LIZA. |
Элиза. |
Yes: you turn round and make up to me now that I'm not afraid of you, and can do without you. |
Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Of course I do, you little fool. |
Конечно, несносная вы дурочка. |
Five minutes ago you were like a millstone round my neck. |
Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее. |
Now you're a tower of strength: a consort battleship. |
Теперь вы - крепостная башня, броненосец-консорт. |
You and I and Pickering will be three old bachelors together instead of only two men and a silly girl. |
Вы, я и Пикеринг... мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка. |
Mrs. Higgins returns, dressed for the wedding. |
Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда. |
Eliza instantly becomes cool and elegant. |
Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность. |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
The carriage is waiting, Eliza. |
Элиза, экипаж подан. |
Are you ready? |
Вы готовы? |
LIZA. |
Элиза. |
Quite. |
Вполне. |
Is the Professor coming? |
А профессор не едет? |
MRS. HIGGINS. |
Миссис Хиггинс. |
Certainly not. |
Конечно, нет. |
He can't behave himself in church. |
Он не умеет вести себя в церкви. |
He makes remarks out loud all the time on the clergyman's pronunciation. |
Он все время громко критикует произношение священника. |
LIZA. |
Элиза. |
Then I shall not see you again, Professor. |
Значит, мы больше не увидимся, профессор. |
Good bye. [She goes to the door]. |
Всего хорошего. (Идет к двери.) |
MRS. HIGGINS [coming to Higgins] Good-bye, dear. |
Миссис Хиггинс(подходя к Хиггинсу). До свидания. |