Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бернард Шоу - Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых известных пьес Бернарда Шоу. В произведении отражаются глубокие и острые социальные проблемы, что обеспечило ему большую популярность как при жизни автора, так и сегодня. В центре сюжета – лондонский профессор фонетики, который заключает пари со своим приятелем о том, что сможет за пол года обучить простую цветочницу произношению и манерам, принятым в высшем обществе, и на светском приеме выдает ее за знатную даму.

Пигмалион - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HIGGINS. Хиггинс.
Ha! Ha! Ha! Ха-ха-ха!
LIZA. Элиза.
I'll offer myself as an assistant to Professor Nepean. Пойду в ассистентки к профессору Непину.
HIGGINS [rising in a fury] What! Хиггинс(вскакивая в неистовстве). Что-о?
That impostor! that humbug! that toadying ignoramus! К этому шарлатану? К этому старому дураку? К этому невежде и подхалиму?
Teach him my methods! my discoveries! Выдать ему мои методы, мои открытия!
You take one step in his direction and I'll wring your neck. [He lays hands on her]. Do you hear? Посмейте только шаг ступить, я вам шею сверну. (Хватает ее за плечи.) Слышите?
LIZA [defiantly non-resistant] Wring away. Элиза(демонстративно не пытаясь сопротивляться). Можете.
What do I care? Мне все равно.
I knew you'd strike me some day. [He lets her go, stamping with rage at having forgotten himself, and recoils so hastily that he stumbles back into his seat on the ottoman]. Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнете бить. Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на свое прежнее место на тахте.
Aha! Ага!
Now I know how to deal with you. Теперь я знаю, как с вами обращаться!
What a fool I was not to think of it before! Какая же я была дура, что не догадалась раньше.
You can't take away the knowledge you gave me. Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно.
You said I had a finer ear than you. Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас.
And I can be civil and kind to people, which is more than you can. И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете.
Aha! Ага!
That's done you, Henry Higgins, it has. Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались!
Now I don't care that [snapping her fingers] for your bullying and your big talk. I'll advertize it in the papers that your duchess is only a flower girl that you taught, and that she'll teach anybody to be a duchess just the same in six months for a thousand guineas. Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят! (Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня - это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под ее руководством каждая может стать герцогиней - курс шесть месяцев, плата тысяча гиней!
Oh, when I think of myself crawling under your feet and being trampled on and called names, when all the time I had only to lift up my finger to be as good as you, I could just kick myself. Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили, - и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь, - я бы, кажется, задушила себя.
HIGGINS [wondering at her] You damned impudent slut, you! Хиггинс(глядя на нее с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка!
But it's better than snivelling; better than fetching slippers and finding spectacles, isn't it? [Rising] By George, Eliza, I said I'd make a woman of you; and I have. Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? (Вставая.) Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину, - и я сдержал слово.
I like you like this. Вы мне нравитесь такая.
LIZA. Элиза.
Yes: you turn round and make up to me now that I'm not afraid of you, and can do without you. Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись.
HIGGINS. Хиггинс.
Of course I do, you little fool. Конечно, несносная вы дурочка.
Five minutes ago you were like a millstone round my neck. Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее.
Now you're a tower of strength: a consort battleship. Теперь вы - крепостная башня, броненосец-консорт.
You and I and Pickering will be three old bachelors together instead of only two men and a silly girl. Вы, я и Пикеринг... мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка.
Mrs. Higgins returns, dressed for the wedding. Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда.
Eliza instantly becomes cool and elegant. Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность.
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
The carriage is waiting, Eliza. Элиза, экипаж подан.
Are you ready? Вы готовы?
LIZA. Элиза.
Quite. Вполне.
Is the Professor coming? А профессор не едет?
MRS. HIGGINS. Миссис Хиггинс.
Certainly not. Конечно, нет.
He can't behave himself in church. Он не умеет вести себя в церкви.
He makes remarks out loud all the time on the clergyman's pronunciation. Он все время громко критикует произношение священника.
LIZA. Элиза.
Then I shall not see you again, Professor. Значит, мы больше не увидимся, профессор.
Good bye. [She goes to the door]. Всего хорошего. (Идет к двери.)
MRS. HIGGINS [coming to Higgins] Good-bye, dear. Миссис Хиггинс(подходя к Хиггинсу). До свидания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пигмалион - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x