The converse is also true. |
Обратное положение вещей тоже верно. |
Weak people want to marry strong people who do not frighten them too much; and this often leads them to make the mistake we describe metaphorically as "biting off more than they can chew." |
Люди слабые любят вступать в брак с сильными, лишь бы те не очень их пугали, и, таким образом, часто совершают ошибку, которую метафорически мы определяем как "орешек не по зубам". |
They want too much for too little; and when the bargain is unreasonable beyond all bearing, the union becomes impossible: it ends in the weaker party being either discarded or borne as a cross, which is worse. |
Они хотят слишком многого в обмен на слишком малое, и когда сделка становится неравноценной до бессмысленности, союз распадается: слабейшего партнера либо отвергают, либо волочат за собой как тяжелый крест, что еще хуже. |
People who are not only weak, but silly or obtuse as well, are often in these difficulties. |
В таких нелегких обстоятельствах обычно оказываются люди не просто слабые, но к тому же еще глупые или тупые. |
This being the state of human affairs, what is Eliza fairly sure to do when she is placed between Freddy and Higgins? |
Ну, а раз с человеческими отношениями дело обстоит таким образом, как же поступит Элиза, очутившись между Фредди и Хиггинсом? |
Will she look forward to a lifetime of fetching Higgins's slippers or to a lifetime of Freddy fetching hers? |
Изберет ли себе уделом всю жизнь подавать домашние туфли Хиггинсу, или предпочтет, чтобы всю жизнь ей подавал туфли Фредди? |
There can be no doubt about the answer. |
Ответ не вызывает сомнений. |
Unless Freddy is biologically repulsive to her, and Higgins biologically attractive to a degree that overwhelms all her other instincts, she will, if she marries either of them, marry Freddy. |
Если только Фредди физически не отталкивает ее, а Хиггинс не привлекает настолько, что чувство это пересилит все другие, то, если она за кого-нибудь из них выйдет, это будет Фредди. |
And that is just what Eliza did. |
Именно так и поступила Элиза. |
Complications ensued; but they were economic, not romantic. |
Последовали осложнения. Но экономического, а не романтического характера. |
Freddy had no money and no occupation. |
У Фредди не было ни денег, ни профессии. |
His mother's jointure, a last relic of the opulence of Largelady Park, had enabled her to struggle along in Earlscourt with an air of gentility, but not to procure any serious secondary education for her children, much less give the boy a profession. |
Вдовья часть, последняя реликвия, оставшаяся от былого великолепия Толсталеди-парк, позволила его матери переносить превратности жизни в Эрлскорте с жантильным видом, но не позволила дать детям сколько-нибудь серьезного среднего образования, а тем более профессию сыну. |
A clerkship at thirty shillings a week was beneath Freddy's dignity, and extremely distasteful to him besides. |
Служить клерком за тридцать шиллингов в неделю было ниже его достоинства, и вообще непереносимо. |
His prospects consisted of a hope that if he kept up appearances somebody would do something for him. |
Его виды на будущее заключались в надежде на то, что, если соблюдать видимость благополучия, кто-нибудь что-нибудь для него сделает. |
The something appeared vaguely to his imagination as a private secretaryship or a sinecure of some sort. |
"Что-нибудь" смутно рисовалось его воображению как частное секретарство или некая синекура. |
To his mother it perhaps appeared as a marriage to some lady of means who could not resist her boy's niceness. |
Матери это "что-то", вероятно, представлялось женитьбой на светской девушке со средствами, не устоявшей перед обаянием ее мальчика. |
Fancy her feelings when he married a flower girl who had become declassee under extraordinary circumstances which were now notorious! |
Вообразите же чувства матери, когда Фредди женился на цветочнице, покинувшей свой класс при совершенно экстраординарных обстоятельствах, которые уже приобрели широкую известность. |
The Colonel, who had been compelled for some years to keep a sufficient sum on current account at his bankers to make up their deficits, found that the provision was unnecessary: the young people were prospering. |
Полковник, который несколько лет принужден был держать на своем текущем счету в банке порядочную сумму, чтобы покрывать их убытки, вдруг обнаружил, что запас этот больше не нужен, - молодые люди преуспевают. |
It is true that there was not quite fair play between them and their competitors in trade. Their week-ends in the country cost them nothing, and saved them the price of their Sunday dinners; for the motor car was the Colonel's; and he and Higgins paid the hotel bills. |
Г оворя по совести, игра была не совсем честной, -они находились в более выгодном положении, чем их конкуренты по ремеслу: загородные уик-энды им ничего не стоили и сберегали средства на воскресные обеды благодаря тому, что автомобиль принадлежал полковнику и полковник с Хиггинсом оплачивали еще и гостиничные счета. |
Mr. F. Hill, florist and greengrocer (they soon discovered that there was money in asparagus; and asparagus led to other vegetables), had an air which stamped the business as classy; and in private life he was still Frederick Eynsford Hill, Esquire. |
Манеры мистера Ф. Хилла, торговца цветами и зеленью (очень скоро молодые сделали открытие, что спаржа хорошо идет, а от спаржи перешли к другим видам овощей), придавали заведению шик, а в частной жизни он как-никак был Фредерик Эйнсфорд Хилл, эсквайр. |
Not that there was any swank about him: nobody but Eliza knew that he had been christened Frederick Challoner. |
Но Фредди никогда не зазнавался, и одна Элиза знала, что при рождении его нарекли Фредерик Чэлонер. |
Eliza herself swanked like anything. |
Элиза-то как раз зазнавалась почем зря. |
That is all. |
Вот собственно, и все. |
That is how it has turned out. |
Так обернулась эта история. |
It is astonishing how much Eliza still manages to meddle in the housekeeping at Wimpole Street in spite of the shop and her own family. |
Просто удивительно, до какой степени Элиза ухитряется по-прежнему вмешиваться в домашнее хозяйство на Уимпол-стрит, несмотря на магазин и свою семью. |
And it is notable that though she never nags her husband, and frankly loves the Colonel as if she were his favorite daughter, she has never got out of the habit of nagging Higgins that was established on the fatal night when she won his bet for him. |
И можно заметить, что мужа она никогда не шпыняет, к полковнику привязана искренне, как любимая дочь, но так и не избавилась от привычки шпынять Хиггинса, как повелось с того рокового вечера, когда она выиграла для него пари. |
She snaps his head off on the faintest provocation, or on none. |
Она откусывает ему нос по малейшему поводу и без оного. |
He no longer dares to tease her by assuming an abysmal inferiority of Freddy's mind to his own. |
Он больше не смеет дразнить ее, утверждая, что Фредди находится на несравненно более низком уровне умственного развития, чем он. |