Eliza: you're a fool. |
Элиза, вы дура. |
LIZA. |
Элиза. |
That's not a proper answer to give me [she sinks on the chair at the writing-table in tears]. |
Это не ответ. (Садится в кресло у письменного стола, на глазах у нее слезы.) |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
It's all you'll get until you stop being a common idiot. |
Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака. |
If you're going to be a lady, you'll have to give up feeling neglected if the men you know don't spend half their time snivelling over you and the other half giving you black eyes. |
Если вы желаете стать леди, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками, - а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной. |
If you can't stand the coldness of my sort of life, and the strain of it, go back to the gutter. |
Если такая жизнь, какой живу я, - деятельная и свободная от страстей, - вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву. |
Work til you are more a brute than a human being; and then cuddle and squabble and drink til you fall asleep. |
Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните. |
Oh, it's a fine life, the life of the gutter. |
Ах, приятная жизнь в канаве! |
It's real: it's warm: it's violent: you can feel it through the thickest skin: you can taste it and smell it without any training or any work. |
Вещественная, теплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает! Чтобы чувствовать ее запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий. |
Not like Science and Literature and Classical Music and Philosophy and Art. |
Не то, что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство. |
You find me cold, unfeeling, selfish, don't you? |
По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца? |
Very well: be off with you to the sort of people you like. |
Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся. |
Marry some sentimental hog or other with lots of money, and a thick pair of lips to kiss you with and a thick pair of boots to kick you with. |
Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой. |
If you can't appreciate what you've got, you'd better get what you can appreciate. |
Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените. |
LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. |
Элиза(в отчаянии). Жестокий вы, злой человек. |
I can't talk to you: you turn everything against me: I'm always in the wrong. |
Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа. |
But you know very well all the time that you're nothing but a bully. |
Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего. |
You know I can't go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. |
Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника. |
You know well I couldn't bear to live with a low common man after you two; and it's wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. |
Вы знаете, что после вас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми; и это очень нехорошо с вашей стороны - говорить, будто я могу выйти замуж за такого. |
You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father's. |
Вы думаете, что мне придется вернуться на Уимпол-стрит, потому что к отцу я не хочу, а больше мне некуда пойти. |
But don't you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. |
Вам кажется, что я уже лежу на земле и остается только наступить на меня и растоптать. Но погодите радоваться. |
I'll marry Freddy, I will, as soon as he's able to support me. |
Я выйду замуж за Фредди - вот что я сделаю, - как только у него будет достаточно денег, чтобы жениться. |
HIGGINS [sitting down beside her] Rubbish! you shall marry an ambassador. |
Хиггинс(усаживаясь рядом с ней). Вздор! Вы выйдете замуж за иностранного посла. |
You shall marry the Governor-General of India or the Lord-Lieutenant of Ireland, or somebody who wants a deputy-queen. |
Вы выйдете за генерал-губернатора Индии, или за ирландского лорда-наместника, или за какого-нибудь принца, которому нужна королева-регентша. |
I'm not going to have my masterpiece thrown away on Freddy. |
Я не допущу, чтобы мой шедевр достался какому-то Фредди. |
LIZA. |
Элиза. |
You think I like you to say that. But I haven't forgot what you said a minute ago; and I won't be coaxed round as if I was a baby or a puppy. |
Вы хотите сказать мне приятное, но я не забыла того, что вы говорили две минуты тому назад; я не ребенок и не щенок, и меня нельзя купить кусочком сахара. |
If I can't have kindness, I'll have independence. |
Если уж мне отказывают в ласковом слове, я по крайней мере сохраню независимость! |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
Independence? |
Независимость! |
That's middle class blasphemy. |
Это кощунственная выдумка буржуазии. |
We are all dependent on one another, every soul of us on earth. |
Мы все зависим друг от друга, все живые люди. |
LIZA [rising determinedly] I'll let you see whether I'm dependent on you. |
Элиза(решительно вставая). А вот увидите, завишу я от вас или нет! |
If you can preach, I can teach. |
Если вы годитесь в проповедники, то я гожусь в учительницы. |
I'll go and be a teacher. |
Буду давать уроки. |
HIGGINS. |
Хиггинс. |
What'll you teach, in heaven's name? |
Какие же это вы будете давать уроки? |
LIZA. |
Элиза. |
What you taught me. |
Такие, какие вы давали мне. |
I'll teach phonetics. |
Уроки фонетики. |