"Take out the last article contained in the Kit. The heart-globe. |
- Возьмите последнее устройство, находящееся в Наборе, Сердце-Шар. |
Do not agitate it as it is a sympathetic stimulator of the heartbeat - " Then the sound came to Madge, and the knowledge that someone was near. |
Не встряхивайте его, поскольку это симпатический стимулятор сердечной деятельности... Тут какой-то звук дошел до сознания Мэйдж и понимание того, что рядом кто-то есть. |
Listening. She flipped the pamphlet closed, but it was too late. Much too late. |
Мэйдж прислушалась и закрыла инструкцию, заставив ее замолчать, но было уже поздно, слишком поздно. |
Carl stood at the door. He showed his decaying teeth in a brown smile without humor. |
В дверях стоял Карл, скаля гнилые зубы в невеселой усмешке. |
"I came back," he said. |
- Я вернулся, - объявил он. |
"Felt so damn tired 'n beat I just couldn't go to work..." |
- Я почувствовал такую чертовскую слабость, что не смог пойти на работу. |
She fluttered a little. She could feel the tiny muscles jumping all through her body. Muscles she had never known she had. |
Мэйдж слегка вздрогнула и почувствовала, как напряглись все мышцы ее тела, мышцы, о существовании которых она и понятия не имела. |
"So that's what's been goin' on, huh Madge? |
- Ну, так что будем делать, а, Мэйдж? |
I shoulda guessed you'd get up the gut one day soon. |
Я был уверен, что в один прекрасный день ты решишься на это. |
I'll haveta think back an' see if I can figger out what this Kit included. It'll be fun. |
Мне было любопытно, что же напихают в этот набор. |
My three was real wowzers, y'know." |
Знаешь, это третье устройство - та еще штучка! |
She stared at him, uncomprehending. |
Мэйдж глядела на него, отказываясь понимать. |
Had he found her Kit, and had she not noticed? |
Значит, он нашел ее Набор, а она ничего не заметила? |
"I rekcanize the pamphlet," he explained with a wave of his meaty hand. |
- Я прослушал инструкцию, - заявил Карл, помахав в воздухе мясистой рукой. |
"I sent for one of them things over three months ago." |
- Я заказал одну из таких вещичек больше трех месяцев назад. |
His voice altered with incredible swiftness. Now casual and defacing, now harsh and bitter as sump water. |
- Его голос дрожал от ярости и менялся с невероятной быстротой, то небрежный и невнятный, то резкий и едкий, как вода в канализации. |
"But how'n a hen could I of used it around someone like you...you'd of noticed the first lousy little trap that I'd'a set...you'd of vacuumed an' swept an' pried an' found it. |
- Но, черт побери, как я мог использовать эту штуковину против тебя! Ты первой получила эту маленькую грязную безделушку. |
"I know you've hated me - but Gawd A'mighty, how I've hated you/ You straighten an' pick an' fuss till..." he summed it an up, and ended it all, eleven years of it, "...till a guy can't even come home an' enjoy a belch!" |
Я знаю, ты ненавидишь меня. Но, Господь Всемогущий, как же я ненавижу тебя! Я ненавижу твою правильность, изысканность, суетливость! Он сваливал все в кучу, сводил все к одному, все одиннадцать лет их жизни. - Если даже парень, вернувшись домой, не может получить удовольствие от отрыжки!.. |
He smiled again...this time with dirty mirth, '.your goddam floor's gonna get filthy today, Madge." |
- Он опять рассмеялся, на этот раз гаденьким смешком. - Твой проклятый пол будет сегодня малость подпорчен, Мэйдж! |
He drew out the long, shiny knife. |
- Он выхватил длинный, поблескивающий нож. |
"Had one of the guys in Steel Molding make this for me...a real do-it-yourself." |
- Один парень на Молдинг-стрит сделал его для меня, настоящее приспособление для собственноручной работы. |
Then there was pain and a feeling of incompleteness and she saw the blood begin to drip on the rug that she had kept so immaculate. A great deal of blood, a sea of blood, so much blood. |
Потом была боль и чувство незавершенности, и Мэйдж увидела кровь, начавшую капать на ковер, который она так старательно держала в чистоте, здоровенная лужа крови, море крови, слишком много крови. |
Madge Rubichek had been a methodical woman... So she could not check the dying statement that came bubbling to her lips: |
Мэйдж Рубичек была методичной женщиной, поэтому она не могла сдержаться, и ее предсмертное завещание запузырилось на губах: |
"There's...a...double...money...back..." |
- Деньги вернут в двойном размере... |
His voice came from far away. |
Голос Карла раздался откуда-то издалека. |
"I know," he said. |
- Знаю, - ответил он. |
And in the electronically-keyed mechfiles of the Guatemalan Patent Authority, deep in the heart-banks, three assigned designates were cancelled out. |
* * * В управляемых электроникой филиалах Г ватемальского Патентного Бюро были уничтожены записи о трех оплаченных изобретениях. |
Three patents drawn on a firm called simply DoMur Products, Inc |
Три патента были изъяты у фирмы, называющейся просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед". |
A firm that had only a few seconds before filed bankruptcy proceedings with the Midwestern Commercial Amalgum. |
Фирма просуществовала еще несколько секунд, пока не была объявлена банкротом в результате судебного процесса с Коммерческим Объединением Среднего Запада. |
A firm called simply DoMur Products, Inc A firm that had unfortunately operated on a very, very narrow margin of profit. |
Фирма называлась просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед", фирма, которая действовала так неудачно с крайне малым капиталом. |