The next morning, as soon as he had slipped to work, as soon as she had watched the slipway carry him out of sight over the horizon to the Bactericidal Dome, she went to get the Do-It-Yourself Murder Kit. |
* * * На следующее утро, как только Карл убрался на работу, как только Мэйдж удостоверилась, что лента транспортера унесла его за пределы видимости к Бактерицидному Куполу, она поспешила к Набору "Совершите Убийство Сами". |
She took the Kit from its hiding place at the bottom of the moth-proof garment safette, and carried it into the dining nook. |
Мэйдж достала его из укромного места из-под устройства для защиты белья от моли и перенесла в обеденный уголок. |
She was really annoyed; this Kit had not cost a pittance, and she wanted value for her money. |
Она в самом деле была раздосадована. Этот Набор стоил далеко не гроши, и Мэйдж хотела кое-что иметь за свои деньги. |
She punched herself a second cup of coffee - black with Saccha - and opened the pamphlet again. |
Она налила себе вторую чашечку кофе - черного с сахаром - и снова раскрыла инструкцию. |
"If you failed," the booklet began, as though anticipating her anger, "it was, as I warned you, through human error, and not on the part of this Kit. |
- Если вы потерпели неудачу, - заговорила инструкция, словно предвидя ее раздражение, - то это следствие, как я вас заранее предупреждал, ошибки человека, а не какой-либо неисправности в Наборе. |
Was your murder a success?" |
Удалось ли ваше Убийство? |
"No!" she answered, in a consummate pique. |
- Нет! - ответила Мэйдж. Ярость ее достигла предела. |
The pamphlet was silent for an instant, as though refraining from taking offense. |
Инструкция замолчала, словно переживая нанесенную обиду. |
Then it began: |
Немного спустя она снова заговорила: |
"If you have not succeeded, attribute your failure to one of the following: |
- Если вы не достигли успеха, то причины вашей неудачи могут быть следующими: Первое. |
"One. You snagged your Animaux Tube and it was not fully inflated, or later lost air. |
Вы прокололи свою Живую Трубку и она надулась не полностью или позже начала терять воздух. |
"Two. |
Второе. |
You did not allow the Essence to fill the Tube completely. Perhaps you spilled a portion. |
Вы не полностью заполнили Трубку Эссенцией, возможно, пролили некоторое ее количество. |
"Three. |
Третье. |
You prepared your rabid dog for the scent improperly. |
Вы нацелили вашу бешеную собаку не на тот запах. |
"Four. |
Четвертое. |
You did not attach your Essence vial properly, causing irreparable damage from leakage. |
Вы не подсоединили флакон с Эссенцией должным образом и утечка нанесла непоправимый вред. |
"Well, does one of these fit your case?" |
Соответствует ли что-либо из этого происшедшему? |
The pamphlet waited, and she remembered the few drops of substance that had trickled free in her eagerness to set the dog loose on Carl. |
Инструкция ждала, и Мэйдж вспомнила, что несколько капель субстанции упали на пол, так как ей не терпелось поскорее спустить собаку на Карла. |
She mumbled something. |
Она что-то пробормотала. |
"What?" asked the pamphlet. |
- Что? - переспросила инструкция. |
"I said: I spilled some!" she confessed loudly, shamefacedly, toying with the sip-tip of her coffee bulb. |
- Я сказала, немного пролилось! - громко произнесла Мэйдж. Она смутилась, поигрывая чашечкой с кофе. |
"Ah so," the pamphlet agreed. |
- Ах, так, - хмыкнула инструкция. |
"Undoubtedly, certain vital organs were not properly formed and stabilized, thus causing a malfunction of the pseudo-beast." |
- Несомненно, некоторые жизненные органы оказались неполностью сформированными и стабилизированными, что повлекло неправильное функционирование псевдоживотного. |
Recollections formed of the evening before, and she saw the rabid animal again, froth dripping from its viciously-spiked jaws...limping and whining. |
Вернулись воспоминания предшествующего вечера. Мэйдж снова увидела бешеного пса, пена капала с его угрожающе оскаленных клыков, он прихрамывал и поскуливал. |
So that was it. |
Так вот почему так было! |
Well, it wouldn't happen again. |
Ладно, больше этого не повторится. |
She would follow the instructions more carefully in the future. |
В будущем она постарается следовать инструкции со всей точностью. |
Madge Rubichek was a methodical woman. |
Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
"What do I do now?" she asked. |
- Что я должна делать теперь? - спросила она. |
The pamphlet seemed to make a snickering sound, as if it were acknowledging her loss of annoyance at it, and her own recognized sense of failure, her inferiority. |
Инструкция издала хихикающий звук, словно это явилось компенсацией за проявленное Мэйдж раздражение, признание допущенной ею ошибки, ее поражения. |
It might be said the pamphlet was its own brand of snob. |
Можно было сказать, что инструкция отличалась определенного рода снобизмом. |
Then its snideness disappeared, and the booklet advised, |
Потом эта фальшивая нотка исчезла, и инструкция посоветовала: |
"Remove the Deadly Nightshade from your Kit. |
- Возьмите Смертоносный Паплен из вашего Набора. |
Be careful not to spread it out. |
Постарайтесь не разворачивать его. |
Repeat, do not unfold it!" |
Повторяю, не разворачивайте его. |
She knew at once what was meant. The black sheet with the horrible feeling of dead flesh. |
Наконец, Мэйдж поняла, о чем ей говорят: о черном листке с отвратительным прикосновением разлагающейся плоти. |
She hesitated to touch it, so repulsive was the tactile impression it offered; nonetheless, she reached into the Kit and brought out the layer of softly-folded, unbelievably black, ghastly-feeling material. |
Она не решалась прикоснуться к нему, настолько мерзкой была память о том, что ее ожидает. Все же она порылась в Наборе и отыскала пластинку легко мнущегося, невообразимо черного и гладкого наощупь материала. |