Linda came over-Judy scurrying behind and holding onto the skirt of her mother's robe-and took Janelle in her arms. |
Подошла Линда - за ней Джуди, держась за материнский халат, - и обняла Джанель. |
"You can still be Princess Leia, honeylove, I promise." |
- Ты сможешь быть принцессой Леей, солнышко, я обещаю. |
Jan was looking at her parents with puzzlement, suspicion, and growing fright. |
Джан смотрела на родителей с недоумением, подозрительностью, испугом. |
"What are you doing in here? |
- Что вы здесь делаете? |
And why is she up?" Pointing to Judy. |
И почему она не спит? - указала на Джуди. |
"You peed in your bed," Judy said smugly, and when Jan realized-realized and started to cry harder-Rusty felt like smacking Judy a good one. |
- Ты описалась в кровати, - самодовольно ответила Джуди, и когда Джан поняла, что так и есть, заплакала еще сильнее. Расти очень захотелось отшлепать Джуди. |
He usually felt like a pretty enlightened parent (especially compared to those he sometimes saw creeping into the Health Center with their arm-broke or eye-blackened children), but not tonight. |
Обычно у него таких желаний не возникало, и он считал, что этим выгодно отличался от родителей, которые иногда приводили в Центр здоровья детей со сломанной рукой или подбитым глазом, -но не сегодня. |
"It doesn't matter," Rusty said, hugging Jan close. |
- Это не важно. - Расти прижал девочку к себе. |
"It wasn't your fault. |
- Твоей вины тут нет. |
You had a little problem, but it's over now." |
Тебе нездоровилось, но теперь все прошло. |
"Does she have to go to the hospital?" Linda asked. |
- Ей надо ехать в больницу? - спросила Линда. |
"Only to the Health Center, and not tonight. |
- Только в Центр здоровья, и не ночью. |
Tomorrow morning. I'll get her fixed up with the right medicine then." |
Завтра утром я подберу ей нужное лекарство. |
"NO SHOTS!" Jannie screamed, and began to cry harder than ever. |
- ТОЛЬКО НЕ УКОЛЫ! - закричала Джанни и заплакала еще сильнее. |
Rusty loved the sound of it. |
Расти нравился ее плач. |
It was a healthy sound. |
Здоровый звук. |
Strong. |
Сильный. |
"No shots, sweetheart. |
- Никаких уколов, сладенькая. |
Pills." |
Таблетки. |
"Are you sure?" Lin asked. |
- Ты уверен? - спросила Лин. |
Rusty looked at their dog, now lying peacefully with her snout on her paw, oblivious of all the drama. |
Расти посмотрел на собаку, которая спокойно лежала, положив морду на одну лапу и не обращая внимания на разыгрывающуюся драму. |
"Audrey 's sure," he said. |
- Одри уверена. |
"But she ought to sleep in here with the girls for tonight." |
Но сегодня она должна спать здесь, с девочками. |
"Yay!" Judy cried. |
- Ура! |
She fell to her knees and hugged Audi extravagantly. |
- Джуди упала на колени, обхватила ручонками шею ретривера. |
Rusty put an arm around his wife. |
Расти обнял жену. |
She laid her head on his shoulder as if too weary to hold it up any longer. |
Она положила голову ему на плечо, словно больше не могла удерживать на весу. |
"Why now?" she asked. |
- Почему сейчас? - спросила она. |
"Why now?" |
- Почему именно сейчас ? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Just be grateful it was only petit mal." |
Будем благодарны Богу, что случился лишь малый припадок. |
On that score, his prayer had been answered. |
В этом его молитву услышали. |
MADNESS, BLINDNESS, ASTONISHMENT OF THE HEART |
Сумасшествие, безумие и оцепенение сердца |
1 |
1 |
Scarecrow Joe wasn't up early; he was up late. |
Пугало Джо не встал рано; он допоздна бодрствовал. |
All night, in fact. |
Точнее, всю ночь не ложился. |
This would be Joseph McClatchey, age thirteen, also known as King of the Geeks and Skeletor, residing at 19 Mill Street. |
Джозеф Макклэтчи, тринадцати лет от роду, также известный под прозвищами Король гиков и Скелет, проживал в доме 19 по Фабричной улице. |
Standing six-two and weighing one-fifty, he was indeed skeletal. |
При росте шесть футов два дюйма и весе сто пятьдесят фунтов он действительно выглядел как скелет. |
And he was a bona fide brain. |
И отличался блестящим умом. |
Joe remained in the eighth grade only because his parents were adamantly opposed to the practice of "skipping forward." |
Джо учился в восьмом классе только по одной причине: его родители считали, что незачем ребенку "перемахивать через ступеньки". |
Joe didn't mind. |
Джо не возражал. |
His friends (he had a surprising number for a scrawny thirteen-year-old genius) were there. |
Его друзья (для костлявого тринадцатилетнего гения друзей у него было на удивление много) учились вместе с ним. |
Also, the work was a tit and there were plenty of computers to goof with; in Maine, every middle school kid got one. |
Особых усилий учеба не требовала, а компьютеров вокруг хватало. В Мэне они были практически у всех учеников средней школы. |
Some of the better websites were blocked, of course, but it hadn't taken Joe long to conquer such minor annoyances. |
Некоторые из самых интересных сайтов, разумеется, блокировались, но у Джо не уходило много времени на устранение этих мелких препятствий. |
He was happy to share the information with his homies, two of whom were those dauntless board-benders Norrie Calvert and Benny Drake. (Benny particularly enjoyed surfing the Blondes in White Panties site during his daily library period.) This sharing no doubt explained some of Joe's popularity, but not all; kids just thought he was cool. |
И он с радостью делился полученной информацией с лучшими друзьями, в том числе с бесстрашными скейтерами Норри Кэлверт и Бенни Дрейком (Бенни особенно нравилось бродить по сайту "Блондинки в белых трусиках" в часы, отведенные на самостоятельные занятия). Щедрость в дележе информацией отчасти объясняла популярность Джо, но не полностью: подростки просто находили его клевым. |