On Howie's desktop, always just three files stacked neatly below the hard-disc icon: CURRENT, where he kept reports of ongoing investigations; COURT, where he kept a list of who (including himself) was down to testify, and where, and why. |
На рабочем столе Гови, под иконкой жесткого диска, аккуратно, одно под другим, высвечивались названия трех основных папок: "ТЕКУЩЕЕ", где он держал материалы о проводящихся расследованиях; "СУД" - список судебных процессов с указанием, кто (включая и его самого), где и когда должен давать показания; и "МОРИН-ДОМ". |
The third file was MORIN ST. MANSE, where he kept everything having to do with the house. |
В третьей папке содержалась вся информация, имеющая отношение к дому. |
It occurred to her that if she opened that one she might find something about the generator, and she needed to know about that so she could keep it running as long as possible. |
Бренда подумала, что, открыв папку, она узнала бы все необходимое о генераторе с тем, чтобы обеспечить его максимально продолжительную работу. |
Henry Morrison from the PD would probably be happy to change the current propane canister, but what if there were no spares? |
Генри Моррисон из полицейского участка с радостью заменил бы баллон с пропаном, если бы этот подошел к концу, но были ли в доме запасные баллоны? |
If that were the case, she should buy more at Burpee's or the Gas & Grocery before they were all gone. |
Если нет, ей следовало прикупить их в "Универмаге Берпи" или в "Бензине и бакалее", пока не расхватали другие. |
She put her fingertip on the mousepad, then paused. There was a fourth file on the screen, lurking way down in the lefthand corner. |
Она коснулась пальцем сенсорной панели, замерла, обнаружив на рабочем столе четвертую папку, в нижнем левом углу. |
She had never seen it before. |
Раньше она ее не видела. |
Brenda tried to remember the last time she'd happened to look at the desktop of this computer, and couldn't. |
Бренда попыталась вспомнить, когда в последний раз смотрела на рабочий стол этого ноутбука, но не смогла. |
VADER, the filename read. |
"ВЕЙДЕР" - так называлась папка. |
Well, there was only one person in town Howie referred to as Vader, as in Darth: Big Jim Rennie. |
Вейдером - но не Дартом - Гови называл только одного человека: Большого Джима Ренни. |
Curious, she moved the cursor to the file and double-clicked it, wondering if it was password protected. |
Из любопытства она подвела курсор к иконке и дважды кликнула, гадая: а защищена ли папка паролем? |
It was. |
Как выяснилось, пароль ей потребовался. |
She tried WILDCATS, which opened his CURRENT file (he hadn't bothered to protect COURT), and it worked. |
Не мудрствуя, она набрала "Дикие коты", тот самый пароль, что открывал папку "ТЕКУЩЕЕ" (папку "СУД" Гови паролем не защищал), и это сработало. |
In the file were two documents. |
В папке оказались два документа. |
One was labeled ONGOING INVESTIGATION. |
Один назывался "ВЕДУЩЕЕСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ". |
The other was a PDF doc titled LETTER FROM SMAG. |
Второй, в формате "ПДФ", - "ПИСЬМО ОТ ГПШМ". |
In Howie-speak, that stood for State of Maine Attorney General. |
На языке Гови эта аббревиатура означала: "Генеральный прокурор штата Мэн". |
She clicked on it. |
Она открыла письмо. |
Brenda scanned the AG's letter with growing amazement as the tears dried on her cheeks. |
Читала со все возрастающим изумлением и высыхающими на щеках слезами. |
The first thing her eye happened on was the salutation: not Dear Chief Perkins but Dear Duke. |
Прежде всего ей бросилось в глаза обращение: не "Дорогой чиф Перкинс", а "Дорогой Герцог". |
Although the letter was couched in lawyer-speak rather than Howie-speak, certain phrases leaped out at her as if in boldface type. |
И хотя написали письмо на адвокатском языке, а не на языке Гови, некоторые фразы бросались в глаза, словно выделенные жирным шрифтом. |
Misappropriation of town goods and services was the first. |
"Незаконное присвоение принадлежащих городу товаров и услуг" - первая. |
Selectman Sanders's involvement seems all but certain was the next. |
"Участие члена городского правления Сандерса не вызывает сомнений" - вторая. |
Then This malfeasance is wider and deeper than we could have imagined three months ago. |
И наконец: "Эти должностные преступления более обширны и серьезны, чем мы предполагали тремя месяцами ранее". |
And near the bottom, seeming not just in boldface but in capital letters: MANUFACTURE AND SALE OF ILLEGAL DRUGS. |
А в самом конце письма одна фраза показалась ей написанной не только жирным шрифтом, но и прописными буквами: "НЕЛЕГАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПРОДАЖА НАРКОТИКОВ". |
It appeared that her prayer had been answered, and in a completely unexpected way. |
Получалось, что Бог ответил на ее молитву, хотя и совершенно неожиданным образом. |
Brenda sat down in Howie's chair, clicked ONGOING INVESTIGATION in the VADER file, and let her late husband talk to her. |
Бренда села на стул Г ови, кликнула "ВЕДУЩЕЕСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ" в папке "ВЕЙДЕР" и позволила ее умершему мужу говорить с ней. |
7 |
7 |
The President's speech-long on comfort, short on information-wrapped up at 12:21 AM. |
Президент закончил речь - максимум успокаивающих слов, минимум информации - в 0.21. |
Rusty Everett watched it in the third-floor lounge of the hospital, made a final check of the charts, and went home. |
Расти Эверетт, который слушал ее в комнате отдыха третьего этажа, в последний раз проверил мониторы и поехал домой. |
He had ended days more tired than this during his medical career, but he had never been more disheartened or worried about the future. |
В его медицинской карьере выпадали более утомительные дни, но никогда ранее он не ощущал такого уныния и тревоги за будущее. |
The house was dark. |
В доме царила темнота. |
He and Linda had discussed buying a generator last year (and the year before), because Chester's Mill always lost its power four or five days each winter, and usually a couple of times in the summer as well; Western Maine Power was not the most reliable of service providers. |
Они с Линдой обсуждали покупку генератора в прошлом году (и годом раньше), потому что каждую зиму Честерс-Милл оставался без электричества на четыре-пять дней, да и летом такое обычно случалось пару раз: "Энергетическая компания Западного Мэна" не относилась к числу самых надежных поставщиков электроэнергии. |
The bottom line had been that they just couldn't afford it. |
И делали вывод, что пока они не могли себе позволить такой покупки. |