• Пожаловаться

Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: sf_mystic / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That the denou?ment was at any moment to be anticipated, his reason told him; and some instinct that was not of his reason forewarned him, too, that he and his father, Dr. Cairn, were now upon the eve of that final, decisive struggle which should determine the triumph of good over evil-or of evil over good.Рассудок твердил, что развязка драмы уже близка, а чутье, не объяснимое никакой логикой, подсказывало, что они с отцом определят финал этой пьесы, вступив в решающую схватку, которая закончится победой добра над злом - или зла над добром.
Already the doctor's house was invested by the uncanny forces marshalled by Antony Ferrara against them.Темные силы под командованием Феррары уже начали наступление на дом ученого.
The distinguished patients, who daily flocked to the consulting-room of the celebrated specialist, who witnessed his perfect self-possession and took comfort from his confidence, knowing it for the confidence of strength, little suspected that a greater ill than any flesh is heir to, assailed the doctor to whom they came for healing.Сановные пациенты, ежедневно заполнявшие приемную знаменитого врача и всегда находившие утешение в его безупречном самообладании и уверенности в своих действиях, даже не подозревали, что доктора, к которому они пришли за излечением, постигла беда много более страшная, чем все их телесные недуги.
A menace, dreadful and unnatural, hung over that home as now the thunder clouds hung over it.Опасность, ужасная и сверхъестественная, грозовой тучей нависла над домом.
This well-ordered household, so modern, so typical of twentieth century culture and refinement, presented none of the appearances of a beleaguered garrison; yet the house of Dr. Cairn in Half-Moon Street, was nothing less than an invested fortress.Это хорошо налаженное хозяйство, такое современное, снабженное всеми удобствами и изысками, свойственными двадцатому веку, ничуть не напоминало осажденную крепость, хотя именно таковой и являлось.
A peal of distant thunder boomed from the direction of Hyde Park.Вдали, над Гайд-парком, загрохотало.
Robert Cairn looked up at the lowering sky as if seeking a portent.Роберт взглянул на мрачное небо, словно надеясь увидеть знамение.
To his eyes it seemed that a livid face, malignant with the malignancy of a devil, looked down out of the clouds.Ему даже показалось, что из-за туч на него смотрит искаженное яростью мертвенно-бледное лицо дьявола во плоти.
Myra Duquesne came into the breakfast-room.В столовую вошла Майра.
He turned to greet her, and, in his capacity of accepted lover, was about to kiss the tempting lips, when he hesitated-and contented himself with kissing her hand.Роберт повернулся к ней: официально являясь женихом, он мог бы сорвать поцелуй с ее манящих губ, но не решился и был вынужден довольствоваться тем, что поцеловал протянутуюру ку.
A sudden sense of the proprieties had assailed him; he reflected that the presence of the girl beneath the same roof as himself-although dictated by imperative need-might be open to misconstruction by the prudish.Ему вдруг подумалось, что для девушки не совсем прилично находиться с ним под одной крышей; да, это продиктовано необходимостью, но может породить разные слухи.
Dr. Cairn had decided that for the present Myra Duquesne must dwell beneath his own roof, as, in feudal days, the Baron at first hint of an approaching enemy formerly was, accustomed to call within the walls of the castle, those whom it was his duty to protect.Решение о том, что Майра временно поживет у них, принимал отец: подобно средневековому феодалу, при малейших признаках приближения врага дающему пристанище в стенах замка всем своим людям, он собрал в доме тех, кого был призван защищать.
Unknown to the world, a tremendous battle raged in London, the outer works were in the possession of the enemy-and he was now before their very gates.Г рандиозная, невидимая миру битва разразилась в Лондоне, внешние укрепления уже пали, враг стоял теперь у самых ворот.
Myra, though still pale from her recent illness, already was recovering some of the freshness of her beauty, and in her simple morning dress, as she busied herself about the breakfast table, she was a sweet picture enough, and good to look upon.Несмотря на бледность, след недавней болезни, Майра явно выздоравливала, и былая красота возвращалась к ней. Было невозможно оторвать глаза от затянутой в простенькое платье фигурки, порхающей вокруг стола, накрытого для завтрака.
Robert Cairn stood beside her, looking into her eyes, and she smiled up at him with a happy contentment, which filled him with a new longing. But:Роберт стоял рядом и любовался девушкой, глядя ей прямо в глаза, а она счастливо и умиротворенно улыбалась в ответ, заставляя его сердце биться сильнее.
"Did you dream again, last night?" he asked, in a voice which he strove to make matter-of-fact.- Что-нибудь сегодня снилось? - как можно непринужденнее спросил молодой человек.
Myra nodded-and her face momentarily clouded over.Майра кивнула и тут же посерьезнела.
"The same dream?"- Все тот же кошмар?
"Yes," she said in a troubled way; "at least-in some respects-"- Да, в некотором роде, - печально ответила она.
Dr. Cairn came in, glancing at his watch.Глядя на наручные часы, вошел доктор Кеан.
"Good morning!" he cried, cheerily.- Доброе утро! - бодро поздоровался он.
"I have actually overslept myself."- Ну я и соня!
They took their seats at the table.Все сели за стол.
"Myra has been dreaming again, sir," said Robert Cairn slowly.- Майре опять снились кошмары, сэр, - сказал Роберт.
The doctor, serviette in hand, glanced up with an inquiry in his grey eyes.Доктор застыл с салфеткой в руке и вопросительно посмотрел на сына.
"We must not overlook any possible weapon," he replied.- Мы не должны пропустить ни малейшей детали.
"Give us particulars of your dream, Myra."Майра, подробно опиши, что тебе снилось.
As Marston entered silently with the morning fare, and, having placed the dishes upon the table, as silently withdrew, Myra began:В столовую неслышно вошел Марстон, поставил тарелки и так же бесшумно удалился. Майра начала свой рассказ:
"I seemed to stand again in the barn-like building which I have described to you before.- Я опять очутилась в доме, похожем на амбар, - я уже описывала его вам до этого.
Through the rafters of the roof I could see the cracks in the tiling, and the moonlight shone through, forming light and irregular patches upon the floor.Черепица кое-где выпала, и на полу лежали неровные пятна лунного света, проникающего сквозь дыры в крыше.
A sort of door, like that of a stable, with a heavy bar across, was dimly perceptible at the further end of the place.В дальнем конце был вход - из-за темноты я с трудом его видела, только поняла, что это ворота, как в конюшне, и они закрыты на тяжелый засов.
The only furniture was a large deal table and a wooden chair of a very common kind.Из мебели там были лишь огромный деревянный стол и вполне обычный стул.
Upon the table, stood a lamp-"На столе стояла лампа...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.