Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He recalled a night when, amid such a silence as this which now prevailed about him, he had been made the subject of an uncanny demonstration; how his sanity, his life, had been attacked; how he had fled from the crowding horrors which had been massed against him by his supernaturally endowed enemy. Он вспомнил роковую ночь, когда в точно такой же тиши, как сейчас, ему наглядно показали его бессилие, подвергли опасности рассудок и жизнь; вспомнил, как бежал прочь от кошмаров, насланных на него обладающим сверхъестественными силами врагом.
There was something very terrifying in the quietude of the court-a quietude which to others might have spelt peace, but which, to Robert Cairn, spelled menace. Тишина двора пугала до жути - другие назвали бы ее покоем, но для Роберта она таила в себе угрозу.
That Ferrara's device was aimed at his freedom, that his design was intended to lead to the detention of his enemy whilst he directed his activities in other directions, seemed plausible, if inadequate. Вероятно, Феррара хотел ограничить его передвижения: если бы Кеа- на арестовали, враг развязал бы себе руки и мог бы свободно действовать в любом направлении. Мысль об этом, при всем ее безумии, показалась Кеану правдоподобной.
The carefully planned incident at the Museum whereby the constable had become possessed of Cairn's card; the distinct possibility that a detective might knock upon his door at any moment-with the inevitable result of his detention pending inquiries-formed a chain which had seemed complete, save that Antony Ferrara, was the schemer. Тщательно подстроенная встреча в Британском музее, после которой в руках полиции оказалась его визитная карточка; большая вероятность того, что в любой момент в дверь постучит детектив, его задержат и начнут допрашивать... Конечно же, все вполне могло оказаться тонко закрученной интригой, за которой стоял Феррара.
For another to have compassed so much, would have been a notable victory; for Ferrara, such a victory would be trivial. Для кого- то подобная цепочка заранее спланированных событий стала бы невероятной игрой ума, для Феррары она была обычным делом.
What then, did it mean? Что же все это означает?
His father had told him, and the uncanny events of the evening stood evidence of Dr. Cairn's wisdom. Отец давно предостерегал Роберта, а ужасные вечерние видения только подтвердили мудрость доктора Кеана.
The mysterious and evil force which Antony Ferrara controlled was being focussed upon him! Молодой человек стал мишенью для таинственных злых сил, контролируемых Энтони Феррарой!
Slight sounds from time to time disturbed the silence and to these he listened attentively. Время от времени тишину нарушали какие-то шорохи - всякий раз Роберт внимательно прислушивался к ним.
He longed for the arrival of his father-for the strong, calm counsel of the one man in England fitted to cope with the Hell Thing which had uprisen in their midst. Как же он ждал отца: во всей Англии лишь он один, сильный и спокойный, знал, как справиться с адским отродьем, проникшим в мир людей.
That he had already been subjected to some kind of hypnotic influence, he was unable to doubt; and having once been subjected to this influence, he might at any moment (it Was a terrible reflection) fall a victim to it again. На Роберта уже накладывали чары, он даже не сомневался в этом; помня, что однажды поддался им, он сознавал, что мог мгновенно покориться вновь, - эта мысль страшила его!
Cairn directed all the energies of his mind to resistance; ill-defined reflection must at all costs be avoided, for the brain vaguely employed he knew to be more susceptible to attack than that directed in a well-ordered channel. Кеан собрал волю в кулак, пытаясь сопротивляться: если он растеряется, все пропало; человека испуганного и встревоженного легче сломить, чем пребывающего настороже.
Clocks were chiming the hour-he did not know what hour, nor did he seek to learn. Били часы, но Роберт не посмотрел на них, ему было не до этого.
He felt that he was at rapier play with a skilled antagonist, and that to glance aside, however momentarily, was to lay himself open to a fatal thrust. Молодому человеку казалось, что он ведет дуэль с опытным фехтовальщиком - отвлечешься и тут же пропустишь смертельный удар.
He had not moved from the table, so that only the reading lamp upon it was lighted, and much of the room lay in half shadow. Он так и не встал из-за стола. Горела лишь настольная лампа и почти вся комната тонула в полумраке.
The silken cord, coiled snake-like, was close to his left hand; the revolver was close to his right. Шелковый шнур, свернутый кольцами и похожий на змею, лежал у левой руки, справа Кеан положил револьвер.
The muffled roar of traffic-diminished, since the hour grew late-reached his ears as he sat. Он слышал приглушенный шум редких машин -час был уже поздний.
But nothing disturbed the stillness of the court, and nothing disturbed the stillness of the room. Но ничто не нарушало покой двора и мертвенную тишину квартиры.
The notes which he had made in the afternoon at the Museum, were still spread open before him, and he suddenly closed the book, fearful of anything calculated to distract him from the mood of tense resistance. Сделанные днем в музее записи по-прежнему оставались на столе, и Кеан резким движением закрыл блокнот, опасаясь, что и в нем есть что-то способное отвлечь его напряженное внимание.
His life, and more than his life, depended upon his successfully opposing the insidious forces which beyond doubt, invisibly surrounded that lighted table. Его жизнь, даже нечто большее, чем жизнь, зависела от того, насколько упорно он станет сопротивляться коварным силам, без сомнения, незримо таящимся в тенях вокруг освещенного стола.
There is a courage which is not physical, nor is it entirely moral; a courage often lacking in the most intrepid soldier. And this was the kind of courage which Robert Cairn now called up to his aid. Смелость бывает разная, не только физическая; самому отважному солдату иногда не хватает именно силы духа, которую сейчас призывал на помощь Роберт Кеан.
The occult inquirer can face, unmoved, horrors which would turn the brain of many a man who wears the V.C.; on the other hand it is questionable if the possessor of this peculiar type of bravery could face a bayonet charge. Тот, кому угрожает потустороннее зло, вынужден подчас сталкиваться с ужасами, способными свести с ума многих из тех, что получили медали за отвагу; с другой стороны, неизвестно, как повел бы себя сильный духом оккультный воитель в штыковой атаке.
Pluck of the physical sort, Cairn had in plenty; pluck of that more subtle kind he was acquiring from growing intimacy with the terrors of the Borderland. Кеан не боялся боли и смерти, но приближение кошмаров из Страны призраков требовало куда большего бесстрашия.
"Who's there?" - Кто там?
He spoke the words aloud, and the eerie sound of his own voice added a new dread to the enveloping shadows. - Голос Роберта звучал громко, но сгущающаяся тьма и пустота комнат придали ему некую потусторонность, что не могло не напугать.
His revolver grasped in his hand, he stood up, but slowly and cautiously, in order that his own movements might not prevent him from hearing any repetition of that which had occasioned his alarm. Зажав револьвер в руке, он осторожно и медленно встал, двигаясь как можно тише из опасения, что шум его движений заглушит более опасные шорохи.
And what had occasioned this alarm? Что же встревожило его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x