Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Either he was become again a victim of the strange trickery which already had borne him, though not physically, from Fleet Street to the secret temple of M?yd?m, or with his material senses he had detected a soft rapping upon the door of his room. | Либо на Роберта вновь наслали кошмары, приведшие его некогда с Флит-стрит в тайное святилище в Медуме, либо слух не подвел, и он действительно слышал, как кто- то тихонько постучался. |
He knew that his outer door was closed; he knew that there was no one else in his chambers; yet he had heard a sound as of knuckles beating upon the panels of the door-the closed door of the room in which he sat! | Будучи уверен, что квартира заперта и никого, кроме него, здесь нет, он отчетливо уловил, как костяшки чьих-то пальцев постукивают о полотнище двери, той самой закрытой двери в кабинет, где находился сейчас Кеан! |
Standing upright, he turned deliberately, and faced in that direction. | Выпрямившись, он осторожно повернулся и встал лицом к входу. |
The light pouring out from beneath the shade of the table-lamp scarcely touched upon the door at all. Only the edges of the lower panels were clearly perceptible; the upper part of the door was masked in greenish shadow. | Свет, лившийся из-под абажура на столе, почти не достигал двери: видны были лишь края нижних панелей, а вся верхняя часть двери тонула в зеленоватой тени. |
Intent, tensely strung, he stood; then advanced in the direction of the switch in order to light the lamp fixed above the mantel-piece and to illuminate the whole of the room. | Роберт напряженно замер, затем шагнул к выключателю, собираясь зажечь лампу над каминной полкой и осветить всю комнату. |
One step forward he took, then ... the soft rapping was repeated. | Шаг вперед... и тихий стук повторился. |
"Who's there?" | - Кто там? - выкрикнул Кеан. |
This time he cried the words loudly, and acquired some new assurance from the imperative note in his own voice. | Голос прозвучал довольно уверенно, и молодой человек воодушевился. |
He ran to the switch and pressed it down. | Он подскочил к выключателю и нажал на кнопку. |
The lamp did not light! | Лампочка не зажглась! |
"The filament has burnt out," he muttered. | "Перегорела", - пробормотал Роберт. |
Terror grew upon him-a terror akin to that which children experience in the darkness. | Он боялся все сильнее и сильнее, совсем как ребенок, оставшийся один в темноте. |
But he yet had a fair mastery of his emotions; when-not suddenly, as is the way of a failing electric lamp-but slowly, uncannily, unnaturally, the table-lamp became extinguished! | Но ему удавалось сохранять остатки самообладания до тех пор, пока - не внезапно, как обычно гаснут лампы накаливания, а постепенно, жутко, необъяснимо - не начала тускнеть настольная лампа! |
Darkness.... Cairn turned towards the window. | В полной темноте Кеан повернулся к окну. |
This was a moonless night, and little enough illumination entered the room from the court. | Ночь выдалась безлунная, и света с улицы падало мало. |
Three resounding raps were struck upon the door. | В дверь громко стукнули трижды. |
At that, terror had no darker meaning for Cairn; he had plumbed its ultimate deeps; and now, like a diver, he arose again to the surface. | Никогда до этого Кеан так сильно не пугался: он достиг самых глубин своих страхов и теперь, как ныряльщик, пытался выплыть со дна на поверхность. |
Heedless of the darkness, of the seemingly supernatural means by which it had been occasioned, he threw open the door and thrust his revolver out into the corridor. | Не обращая внимания на темноту, не думая о том, какие сверхъестественные силы могли послужить ее причиной, Роберт распахнул дверь и выставил дуло револьвера в коридор. |
For terrors, he had been prepared-for some gruesome shape such as we read of in The Magus. | Он приготовился к встрече с самими жуткими кошмарами, теми, что описаны в "Маге". |
But there was nothing. | Но не увидел ничего. |
Instinctively he had looked straight ahead of him, as one looks who expects to encounter a human enemy. | Повинуясь инстинктам, он смотрел прямо перед собой, ожидая встречи лицом к лицу с врагом в человеческом обличье. |
But the hall-way was empty. | Однако коридор оказался пуст. |
A dim light, finding access over the door from the stair, prevailed there, yet, it was sufficient to have revealed the presence of anyone or anything, had anyone or anything been present. | Через окошко над входной дверью проникал тусклый свет лампы, висящей на лестнице, но его было достаточно, чтобы убедиться - в квартире он был по-прежнему один. |
Cairn stepped out from the room and was about to walk to the outer door. The idea of flight was strong upon him, for no man can fight the invisible; when, on a level with his eyes-flat against the wall, as though someone crouched there-he saw two white hands! | Кеан вышел из комнаты. Дверь в подъезд манила его: он только и думал о побеге, отказавшись от мысли сражаться с невидимым противником, но неожиданно прямо на уровне глаз обнаружил две белые руки, цепляющиеся за стену, - было похоже, что кто-то пытается забраться по ней вверх! |
They were slim hands, like the hands of a woman, and, upon one of the tapered fingers, there dully gleamed a green stone. | Изящные кисти словно принадлежали женщине, а на одном из тонких пальцев тускло мерцал зеленый камень. |
A peal of laughter came chokingly from his lips; he knew that his reason was tottering. | Роберт истерически захохотал - разум начал покидать его. |
For these two white hands which now moved along the wall, as though they were sidling to the room which Cairn had just quitted, were attached to no visible body; just two ivory hands were there ... and nothing more! | Ведь две белые руки скользили по стене, направляясь в комнату, которую только что покинул Кеан, сами по себе, лишенные тела: две мертвенно-бледные руки - и больше ничего! |
That he was in deadly peril, Cairn realised fully. | Молодой человек понял, что ему грозит смертельная опасность. |
His complete subjection by the will-force of Ferrara had been interrupted by the ringing of the telephone bell But now, the attack had been renewed! | Немногим ранее он едва не покорился злой воле Феррары, но тогда телефонный звонок спас его. Теперь же нападение возобновилось! |
The hands vanished. | Вдруг руки исчезли. |
Too well he remembered the ghastly details attendant upon the death of Sir Michael Ferrara to doubt that these slim hands were directed upon murderous business. | Роберт слишком хорошо помнил, при каких обстоятельствах погиб сэр Майкл, и не сомневался, что в этот раз руки явились за ним. |
A soft swishing sound reached him. | До него донесся мягкий свист рассекаемого воздуха. |
Something upon the writing-table had been moved. | На письменном столе что-то задвигалось. |
The strangling cord! | Удавка! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.