Sax Rohmer |
Сакс Ромер |
The Insidious Dr. Fu-Manchu |
Зловещий доктор Фу Манчи |
CHAPTER I |
ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА |
"A GENTLEMAN to see you, Doctor." |
- Доктор, к вам джентльмен. |
From across the common a clock sounded the half-hour. |
Со стороны пустыря донесся бой часов. |
"Ten-thirty!" I said. |
- Половина одиннадцатого! - сказал я. |
"A late visitor. |
- Поздний посетитель. |
Show him up, if you please." |
Пожалуйста, скажите, пусть поднимется. |
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. |
Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги. |
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: |
В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув: |
"Good old Petrie! |
- Привет, Петри, старина! |
Didn't expect me, I'll swear!" |
Могу поклясться, не ждал меня! |
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! |
Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме! |
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! |
- Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз! |
Whatever-however-" |
Что... каким образом... |
"Excuse me, Petrie!" he broke in. |
- Извини, Петри! - прервал он меня. |
"Don't put it down to the sun!" |
- Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло! |
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. |
И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту. |
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. |
- Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным. |
Ah, nothing suspicious! |
А, ничего подозрительного! |
Perhaps I am first this time." |
Может, на этот раз я успел опередить его. |
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. |
И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу. |
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. |
- Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись. |
"A story, eh? |
- Вот история, да? |
From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie? |
Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так? |
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest." |
Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным. |
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions. |
Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования. |
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face. |
Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение. |
I got out the whisky and siphon, saying: |
Я достал виски и сифон с содовой: |
"You have taken your leave early?" |
- Ты что, раньше времени пошел в отпуск? |
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp ip e. |
- Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку. |
"I am on duty." |
- Я на службе. |
"On duty!" I exclaimed. |
- На службе! - воскликнул я. |
"What, are you moved to London or something?" |
- Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь? |
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow." |
- У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра. |
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes. |
В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза. |
"Out with it!" I said. |
- Ну, выкладывай! - сказал я. |
"What is it all about?" |
- Что это все значит? |
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm. |
Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки. |
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around. |
Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм. |
"Ever seen one like it?" he asked. |
- Когда-нибудь видел такое? - спросил он. |
"Not exactly," I confessed. |
- Точно такое - никогда, - признался я. |
"It appears to have been deeply cauterized." |
- Выглядит так, будто рану прожгли кислотой. |
"Right! |
- Правильно! |
Very deeply!" he rapped. |
И очень глубоко! - резко сказал он. |
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!" |
- Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры. |