Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, on this occasion he asked me to search the study. Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет.
He had an idea that something was concealed there." Ему пришло в голову, что там что-то спрятано.
"Some THING or someone?" - Что-то или кто-то?
"'Something' was the word he used. - Он сказал "что-то".
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе.
"Thank you, Mr. Burboyne. - Спасибо, мистер Бэрбойн.
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет.
CHAPTER II ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде.
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником.
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. Большую часть стены занимала карта Индийской империи.
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе.
The air was stale, for both windows were closed and fastened. Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы.
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье.
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги!
"Smell!" he directed, handing the letter to me. - Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо.
I raised it to my nostrils. Я поднес его к носу.
It was scented with some pungent perfume. В ноздри мне ударил едкий аромат.
"What is it?" I asked. - Что это? - спросил я.
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. - Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе.
I begin to understand, Petrie." Я начинаю понимать, Петри.
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине.
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением.
"Put that back, old man," he said quietly. - Поставь назад, старина, - сказал он тихо.
Much surprised, I did as he directed. Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ.
"Don't touch anything in the room. - Не трогай ничего в этой комнате.
It may be dangerous." Это может быть опасно.
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки.
"That will do," he said at last. - Ну, хватит, - сказал он наконец.
"There is nothing here and I have no time to search farther." - Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше.
We returned to the library. Мы вернулись в библиотеку.
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. - Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта.
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать.
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз.
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи.
"Are you Wills?" asked Smith. - Вы Уиллс? - спросил Смит.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" - Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x