Well, on this occasion he asked me to search the study. |
Так вот, на этот раз он попросил меня обыскать кабинет. |
He had an idea that something was concealed there." |
Ему пришло в голову, что там что-то спрятано. |
"Some THING or someone?" |
- Что-то или кто-то? |
"'Something' was the word he used. |
- Он сказал "что-то". |
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." |
Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе. |
"Thank you, Mr. Burboyne. |
- Спасибо, мистер Бэрбойн. |
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." |
Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет. |
CHAPTER II |
ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ |
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. |
Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде. |
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. |
Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником. |
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. |
Большую часть стены занимала карта Индийской империи. |
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. |
Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе. |
The air was stale, for both windows were closed and fastened. |
Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы. |
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. |
Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье. |
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! |
Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги! |
"Smell!" he directed, handing the letter to me. |
- Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо. |
I raised it to my nostrils. |
Я поднес его к носу. |
It was scented with some pungent perfume. |
В ноздри мне ударил едкий аромат. |
"What is it?" I asked. |
- Что это? - спросил я. |
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. |
- Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе. |
I begin to understand, Petrie." |
Я начинаю понимать, Петри. |
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. |
Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине. |
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. |
Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением. |
"Put that back, old man," he said quietly. |
- Поставь назад, старина, - сказал он тихо. |
Much surprised, I did as he directed. |
Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ. |
"Don't touch anything in the room. |
- Не трогай ничего в этой комнате. |
It may be dangerous." |
Это может быть опасно. |
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. |
В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки. |
"That will do," he said at last. |
- Ну, хватит, - сказал он наконец. |
"There is nothing here and I have no time to search farther." |
- Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше. |
We returned to the library. |
Мы вернулись в библиотеку. |
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked. |
- Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта. |
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me." |
Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать. |
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs. |
Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз. |
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting. |
В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи. |
"Are you Wills?" asked Smith. |
- Вы Уиллс? - спросил Смит. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?" |
- Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair. |
Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла. |