Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. - Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point. Вот в чем суть.
It was not an accident!" Это не был несчастный случай!
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." - Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?" - И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. - Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest. Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего о том хаосе, который вызвали в моем мозгу эти необычайные утверждения. С Найландом Смитом в мою однообразную жизнь в пригородной тиши вторглась самая дикая фантастика, какую только можно вообразить.
I did not know what to think, what to believe. Я не знал, что думать, чему верить.
"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up. - Я теряю драгоценное время! - решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся.
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust. - Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять.
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma. Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму.
I must have someone with me, Petrie, all the time-it's imperative! Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, - это обязательно!
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?" Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, -уверяю тебя, самому необычному, - из всех когда-либо существовавших или выдуманных?
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous. Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был.
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way. - Ты настоящий друг! - воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне ру ку.
"We start now." - Сейчас же и начнем.
"What, to-night?" - Что? Сейчас, на ночь глядя?
"To-night! - Сейчас.
I had thought of turning in, I must admit. Должен признаться, сам думал лечь поспать.
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches. Я уже двое суток боюсь заснуть. Сплю урывками по пятнадцать минут.
But there is one move that must be made to-night and immediately. Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно.
I must warn Sir Crichton Davey." Я должен предупредить сэра Криктона Дейви.
"Sir Crichton Davey-of the India-" - Сэр Криктон Дейви, из Индийского...
"Petrie, he is a doomed man! - Петри, он обречен!
Unless he follows my instructions without question, without hesitation-before Heaven, nothing can save him! Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, - видит Бог, ничто не спасет его.
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him. Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его.
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi." Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси.
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for. Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом.
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway. Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути.
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind. Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления.
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings. Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды.
It was not so. Но так было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x