A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. |
Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока. |
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. |
- Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона. |
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. |
Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался. |
Here's the point. |
Вот в чем суть. |
It was not an accident!" |
Это не был несчастный случай! |
"What do you mean?" |
- Что ты хочешь этим сказать? |
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." |
- Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила. |
"What fiend is this?" |
- И кто же этот дьявол? |
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. |
- Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек. |
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." |
Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии. |
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest. |
Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего о том хаосе, который вызвали в моем мозгу эти необычайные утверждения. С Найландом Смитом в мою однообразную жизнь в пригородной тиши вторглась самая дикая фантастика, какую только можно вообразить. |
I did not know what to think, what to believe. |
Я не знал, что думать, чему верить. |
"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up. |
- Я теряю драгоценное время! - решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся. |
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust. |
- Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять. |
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma. |
Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму. |
I must have someone with me, Petrie, all the time-it's imperative! |
Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, - это обязательно! |
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?" |
Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, -уверяю тебя, самому необычному, - из всех когда-либо существовавших или выдуманных? |
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous. |
Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был. |
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way. |
- Ты настоящий друг! - воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне ру ку. |
"We start now." |
- Сейчас же и начнем. |
"What, to-night?" |
- Что? Сейчас, на ночь глядя? |
"To-night! |
- Сейчас. |
I had thought of turning in, I must admit. |
Должен признаться, сам думал лечь поспать. |
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches. |
Я уже двое суток боюсь заснуть. Сплю урывками по пятнадцать минут. |
But there is one move that must be made to-night and immediately. |
Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно. |
I must warn Sir Crichton Davey." |
Я должен предупредить сэра Криктона Дейви. |
"Sir Crichton Davey-of the India-" |
- Сэр Криктон Дейви, из Индийского... |
"Petrie, he is a doomed man! |
- Петри, он обречен! |
Unless he follows my instructions without question, without hesitation-before Heaven, nothing can save him! |
Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, - видит Бог, ничто не спасет его. |
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him. |
Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его. |
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi." |
Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси. |
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for. |
Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом. |
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway. |
Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути. |
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind. |
Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления. |
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings. |
Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды. |
It was not so. |
Но так было. |