• Пожаловаться

Сакс Ромер: Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер: Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детективная фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сакс Ромер Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Сакс Ромер: другие книги автора


Кто написал Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind.Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске.
Next minute I heard a call out in the lane."В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка.
"What kind of call?"- Что за зов?
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description.Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово.
"A sort of wail, sir," he said at last.- Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он.
"I never heard anything like it before, and don't want to again."- Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять.
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe.- Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать.
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound.Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий.
"The same, sir, I think," he said, "but much louder."- По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче.
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice.- Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки.
"But stay!- Но не уходите!
Take us through to the back of the house."Отведите нас за дом.
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard.Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике.
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points.Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни.
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite.Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность.
"Up yonder are the study windows, sir.- Вон там, наверху, окна кабинета, сэр.
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park."За той стеной слева от вас - переулок, откуда раздался крик, а там дальше - Риджент-парк.
"Are the study windows visible from there?"- Окна кабинета отсюда видны?
"Oh, yes, sir."- О да, сэр.
"Who occupies the adjoining house?"- Кто живет в соседнем доме?
"Major-General Platt-Houston, sir; but the family is out of town."- Генерал-майор Платт-Хьюстон, сэр, но их нет в городе.
"Those iron stairs are a means of communication between the domestic offices and the servants' quarters, I take it?"- Я полагаю, эта железная лестница соединяет комнаты с помещениями для прислуги?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Then send someone to make my business known to the Major-General's housekeeper; I want to examine those stairs."- Тогда пошлите кого-нибудь сообщить экономке генерал-майора, что я хочу осмотреть лестницу.
Singular though my friend's proceedings appeared to me, I had ceased to wonder at anything.Хотя действия моего друга казались совершенно непонятными, я уже перестал чему-либо удивляться.
Since Nayland Smith's arrival at my rooms I seemed to have been moving through the fitful phases of a nightmare. My friend's account of how he came by the wound in his arm; the scene on our arrival at the house of Sir Crichton Davey; the secretary's story of the dying man's cry,С самого появления Найланда Смита моя жизнь, казалось, превратилась в череду этапов какого-то судорожного кошмара: рассказ моего друга о том, как он получил ранение руки; сцена нашего прибытия к дому сэра Криктона Дейви; рассказ секретаря о том, как умирающий кричал:
"The red hand!"; the hidden perils of the study; the wail in the lane-all were fitter incidents of delirium than of sane reality."Красная рука"; этот вопль в переулке, - все это больше соответствовало бреду, чем здравой реальности.
So, when a white-faced butler made us known to a nervous old lady who proved to be the housekeeper of the next-door residence, I was not surprised at Smith's saying:Поэтому, когда побледневший дворецкий представил нас нервной пожилой леди, оказавшейся экономкой соседнего дома, я не удивился, что Смит сказал:
"Lounge up and down outside, Petrie.- Погуляй около дома, Петри.
Everyone has cleared off now.Все уже убрались.
It is getting late.Становится темно.
Keep your eyes open and be on your guard.Смотри в оба и будь осторожен.
I thought I had the start, but he is here before me, and, what is worse, he probably knows by now that I am here, too."Я думал, что опередил его, но он пришел сюда раньше меня, и, что еще хуже, возможно, даже знает, что я здесь.
With which he entered the house and left me out in the square, with leisure to think, to try to understand.С этими словами он вошел в дом, оставив меня на площади, где я мог все не спеша обдумать и попытаться понять.
The crowd which usually haunts the scene of a sensational crime had been cleared away, and it had been circulated that Sir Crichton had died from natural causes.Толпа, которая обычно собирается на месте сенсационного преступления, уже рассеялась, и было сообщено, что сэр Криктон умер естественной смертью.
The intense heat having driven most of the residents out of town, practically I had the square to myself, and I gave myself up to a brief consideration of the mystery in which I so suddenly had found myself involved.Жара выгнала большинство жителей из города, и практически я находился на площади один. Я попытался кратко рассмотреть про себя ситуацию, ту тайну, в которую я так неожиданно впутался.
By what agency had Sir Crichton met his death?Как погиб сэр Криктон?
Did Nayland Smith know?Знал ли это Найланд Смит?
I rather suspected that he did.Я подозревал, что да.
What was the hidden significance of the perfumed envelope?В чем было скрытое значение надушенного конверта?
Who was that mysterious personage whom Smith so evidently dreaded, who had attempted his life, who, presumably, had murdered Sir Crichton?Кто был тот таинственный человек, которого Смит так явно боялся, который пытался его убить и который, очевидно, убил сэра Криктона?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.