Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind. |
Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске. |
Next minute I heard a call out in the lane." |
В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка. |
"What kind of call?" |
- Что за зов? |
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description. |
Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово. |
"A sort of wail, sir," he said at last. |
- Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он. |
"I never heard anything like it before, and don't want to again." |
- Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять. |
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe. |
- Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать. |
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound. |
Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий. |
"The same, sir, I think," he said, "but much louder." |
- По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче. |
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice. |
- Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки. |
"But stay! |
- Но не уходите! |
Take us through to the back of the house." |
Отведите нас за дом. |
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard. |
Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике. |
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points. |
Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни. |
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite. |
Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность. |
"Up yonder are the study windows, sir. |
- Вон там, наверху, окна кабинета, сэр. |
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park." |
За той стеной слева от вас - переулок, откуда раздался крик, а там дальше - Риджент-парк. |
"Are the study windows visible from there?" |
- Окна кабинета отсюда видны? |
"Oh, yes, sir." |
- О да, сэр. |
"Who occupies the adjoining house?" |
- Кто живет в соседнем доме? |
"Major-General Platt-Houston, sir; but the family is out of town." |
- Генерал-майор Платт-Хьюстон, сэр, но их нет в городе. |
"Those iron stairs are a means of communication between the domestic offices and the servants' quarters, I take it?" |
- Я полагаю, эта железная лестница соединяет комнаты с помещениями для прислуги? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Then send someone to make my business known to the Major-General's housekeeper; I want to examine those stairs." |
- Тогда пошлите кого-нибудь сообщить экономке генерал-майора, что я хочу осмотреть лестницу. |
Singular though my friend's proceedings appeared to me, I had ceased to wonder at anything. |
Хотя действия моего друга казались совершенно непонятными, я уже перестал чему-либо удивляться. |
Since Nayland Smith's arrival at my rooms I seemed to have been moving through the fitful phases of a nightmare. My friend's account of how he came by the wound in his arm; the scene on our arrival at the house of Sir Crichton Davey; the secretary's story of the dying man's cry, |
С самого появления Найланда Смита моя жизнь, казалось, превратилась в череду этапов какого-то судорожного кошмара: рассказ моего друга о том, как он получил ранение руки; сцена нашего прибытия к дому сэра Криктона Дейви; рассказ секретаря о том, как умирающий кричал: |
"The red hand!"; the hidden perils of the study; the wail in the lane-all were fitter incidents of delirium than of sane reality. |
"Красная рука"; этот вопль в переулке, - все это больше соответствовало бреду, чем здравой реальности. |
So, when a white-faced butler made us known to a nervous old lady who proved to be the housekeeper of the next-door residence, I was not surprised at Smith's saying: |
Поэтому, когда побледневший дворецкий представил нас нервной пожилой леди, оказавшейся экономкой соседнего дома, я не удивился, что Смит сказал: |
"Lounge up and down outside, Petrie. |
- Погуляй около дома, Петри. |
Everyone has cleared off now. |
Все уже убрались. |
It is getting late. |
Становится темно. |
Keep your eyes open and be on your guard. |
Смотри в оба и будь осторожен. |
I thought I had the start, but he is here before me, and, what is worse, he probably knows by now that I am here, too." |
Я думал, что опередил его, но он пришел сюда раньше меня, и, что еще хуже, возможно, даже знает, что я здесь. |
With which he entered the house and left me out in the square, with leisure to think, to try to understand. |
С этими словами он вошел в дом, оставив меня на площади, где я мог все не спеша обдумать и попытаться понять. |
The crowd which usually haunts the scene of a sensational crime had been cleared away, and it had been circulated that Sir Crichton had died from natural causes. |
Толпа, которая обычно собирается на месте сенсационного преступления, уже рассеялась, и было сообщено, что сэр Криктон умер естественной смертью. |
The intense heat having driven most of the residents out of town, practically I had the square to myself, and I gave myself up to a brief consideration of the mystery in which I so suddenly had found myself involved. |
Жара выгнала большинство жителей из города, и практически я находился на площади один. Я попытался кратко рассмотреть про себя ситуацию, ту тайну, в которую я так неожиданно впутался. |
By what agency had Sir Crichton met his death? |
Как погиб сэр Криктон? |
Did Nayland Smith know? |
Знал ли это Найланд Смит? |
I rather suspected that he did. |
Я подозревал, что да. |
What was the hidden significance of the perfumed envelope? |
В чем было скрытое значение надушенного конверта? |
Who was that mysterious personage whom Smith so evidently dreaded, who had attempted his life, who, presumably, had murdered Sir Crichton? |
Кто был тот таинственный человек, которого Смит так явно боялся, который пытался его убить и который, очевидно, убил сэра Криктона? |