I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. |
Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно. |
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. |
Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше. |
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. |
- Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос. |
"I have already made that inquiry. |
- Я уже спрашивал. |
Does it suggest anything to your mind? |
Вам это о чем-нибудь говорит? |
I must confess that it affords me no assistance." |
Должен признаться, что мне - нет. |
"Nothing," I replied. |
- И мне нет, - ответил я. |
"It is most curious." |
- Но оно очень странное. |
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. |
- Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы. |
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" |
Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете? |
"Yes-at half-past ten. |
- Да, в половине одиннадцатого. |
I was working here in the library, and he inside, as was our custom." |
Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено. |
"The communicating door was kept closed?" |
- Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта? |
"Yes, always. |
- Да, все время. |
It was open for a minute or less about ten-twenty-five, when a message came for Sir Crichton. |
Она открывалась на минуту или меньше в десять двадцать пять, когда сэру Криктону пришло письмо. |
I took it in to him, and he then seemed in his usual health." |
Я отнес его к нему, и он в это время выглядел нормально. |
"What was the message?" |
- Что за письмо? |
"I could not say. |
- Не знаю. |
It was brought by a district messenger, and he placed it beside him on the table. |
Его принес рассыльный и положил к нему на стол. |
It is there now, no doubt." |
Без сомнения, оно и сейчас там. |
"And at half-past ten?" |
- А в половине одиннадцатого?.. |
"Sir Crichton suddenly burst open the door and threw himself, with a scream, into the library. I ran to him but he waved me back. |
- Сэр Криктон вдруг распахнул дверь и с воплем бросился в библиотеку Я побежал к нему, но он замахал руками, мол, не подходи. |
His eyes were glaring horribly. |
В глазах у него горел такой... ужас ненависти. |
I had just reached his side when he fell, writhing, upon the floor. |
Я только успел подбежать к нему, как он упал, корчась, на пол. |
He seemed past speech, but as I raised him and laid him upon the couch, he gasped something that sounded like |
Он казалось, потерял дар речи, но, когда я поднял его на кушетку, он выдохнул что-то вроде: |
' The red hand!' |
"Красная рука!" |
Before I could get to bell or telephone he was dead!" |
Я не успел добраться до колокольчика или телефона, как он уже был мертв! |
Mr. Burboyne's voice shook as he spoke the words, and Smith seemed to find this evidence confusing. |
Голос мистера Бэрбойна задрожал, произнося последнюю фразу, но Смита, похоже, что-то смущало в его рассказе. |
"You do not think he referred to the mark on his own hand?" |
- А вы не думаете, что он говорил о метке на своей руке? |
"I think not. |
- Думаю, что нет. |
From the direction of his last glance, I feel sure he referred to something in the study." |
Судя по тому, куда был устремлен его последний взгляд, я уверен, что он имел в виду что-то, находящееся в кабинете. |
"What did you do?" |
- Что вы сделали затем? |
"Having summoned the servants, I ran into the study. |
- Вызвал слуг, а сам побежал в кабинет. |
But there was absolutely nothing unusual to be seen. |
Но там не было абсолютно ничего необычного. |
The windows were closed and fastened. |
Окна были закрыты и заперты на засовы. |
He worked with closed windows in the hottest weather. |
Он работал при закрытых окнах в самую жаркую погоду. |
There is no other door, for the study occupies the end of a narrow wing, so that no one could possibly have gained access to it, whilst I was in the library, unseen by me. |
Другой двери в кабинет нет, он находится в конце узкого крыла дома, поэтому туда никто не мог проникнуть незамеченным, пока я был в библиотеке. |
Had someone concealed himself in the study earlier in the evening-and I am convinced that it offers no hiding-place-he could only have come out again by passing through here." |
Если бы кто-то спрятался в кабинете вечером заранее, - а я убежден, что там негде спрятаться, -он мог бы выйти обратно только здесь. |
Nayland Smith tugged at the lobe of his left ear, as was his habit when meditating. |
Найланд Смит подергал себя за мочку уха, что он всегда делал, когда размышлял. |
"You had been at work here in this way for some time?" |
- Вы здесь уже довольно долго так работаете? |
"Yes. |
- Да |
Sir Crichton was preparing an important book." |
Сэр Криктон готовил к печати важную книгу. |
"Had anything unusual occurred prior to this evening?" |
- А до сегодняшнего вечера не происходило ли чего-нибудь необычного? |
"Yes," said Mr. Burboyne, with evident perplexity; "though I attached no importance to it at the time. |
- Да... - сказал мистер Бэрбойн с явным смущением, - хотя тогда я не придал этому никакого значения. |
Three nights ago Sir Crichton came out to me, and appeared very nervous; but at times his nerves-you know? |
Три дня назад сэр Криктон пришел ко мне и выглядел очень нервозным; но у него нервы иногда шалят, знаете ли. |